— Я его видела, — сказала Софи. — Точно видела, только не знала, кто он. Вчера на балу четыре юные девицы взяли его в окружение и неуклонно сжимали кольцо, однако он легко и непринужденно избежал опасности. Просто раскланялся с каким-то джентльменом, заговорил с ним, и все как-то само собой рассосалось.
В дверях появился Минт в обнимку с огромной вазой, полной красных роз.
— Прошу прощения, мисс Роксана, но в гостиной цветы уже не помещаются. Необходимо расставить их по другим комнатам. Я жду ваших распоряжений.
— Минт, поскольку букеты предназначены мисс Софи, я не вправе распоряжаться ими.
— Осмелюсь заметить, что, по моим подсчетам, количество подношений от поклонников делится между вами поровну. Вот эти прекрасные цветы как раз для вас, мисс Роксана.
— Кто их прислал?
— Одну минуту… Как странно, букет вовсе не от джентльмена. Карточка подписана: Корри Шербрук.
Роксана рассмеялась, запрокинув голову.
— Вот кто настоящая оригиналка, Софи. Минт, поставьте эти чудесные розы вот сюда, на обеденный стол, да-да, прямо в центр. Софи, давай навестим ее поскорее, хорошо? — Она помолчала, барабаня пальцами по столу. — Как ты думаешь, прилично ли будет намекнуть, что мы отнюдь не против присутствия ее супруга?
Некоторые теряются в мыслях только потому, что не имеют привычки думать
Пол ФиксЛемингтон-сквер
На следующее утро
— Мисс Софи, герцогиня Брабант требует встречи с вами.
— Как странно. — Роксана проглотила последний кусок тоста. — Я не ждала герцогиню в столь ранний час. Она требует встречи с мисс Софи, Минт? Именно требует? Не понимаю.
— Позвольте объяснить, мисс Роксана. К вам пожаловала не ее очаровательная светлость вдовствующая герцогиня Брабант, а совсем другая герцогиня, мягко говоря, весьма решительная. Я вижу ее впервые. Сейчас в гостиной находится именно эта герцогиня.
— О Боже, Минт, а нет ли на ней чего-нибудь фиолетового?
— В изобилии, мисс Роксана.
— Значит, это… Софи, ты не помнишь, как ее зовут? Кажется, Лорелея?
— Да. Я еще подумала, какой контраст между чудесным именем и его жуткой обладательницей. Зачем я ей понадобилась?
— Скоро узнаем. — Роксана тщательно сложила салфетку, поднялась из-за стола и открыла дверь. — Миссис Элдридж, спасибо. Все было очень вкусно.
— Приятно слышать, мисс, — громыхнуло в ответ. Бог наградил миниатюрную миссис Элдридж поразительно мощным раскатистым басом.
Роксана, негромко напевая, взбила кружева на платье, а затем принялась поправлять находившуюся в полном порядке прическу.
— Ты специально тянешь время, — догадалась Софи. Роксана широко улыбнулась.
— Пусть она потомится в ожидании и от злости покроется пятнами. Фиолетовыми. О, смотри, у тебя на рукаве несколько хлебных крошек.
Спокойствие тетушки отчасти передалось Софи, и она почти перестала бояться. Когда они в сопровождении Минта наконец войти в гостиную, Роксана шепнула:
— Мы у себя, дорогая. Постарайся не забывать об этом, хорошо?
Герцогиня Брабант стояла у прекрасного камина, облицованного белым каррарским мрамором, и нетерпеливо постукивала по полу носком туфли. Фиолетовым носком фиолетовой туфли, выглядывающей из-под фиолетового платья для дневных выездов. Несусветно широкие юбки походили на фиолетовый шатер и занимали изрядную часть просторной комнаты.
Роксана и Софи вежливо улыбнулись и любезно присели в реверансе.
Герцогиня даже не кивнула, только принялась барабанить сложенным веером по ладони в такт дроби, выбиваемой фиолетовой туфлей.
— Вы заставили меня ждать. Я не привыкла к такому обращению и впредь не потерплю ничего подобного.
— Желудок требует начинать день с завтрака, ваша светлость, — невозмутимо ответила Роксана. — Чем мы можем быть вам полезны в столь ранний утренний час?
— Не такой уж ранний, — отрезала герцогиня. — Лично вы меня не интересуете, мне нужна ваша племянница.
Роксана смотрела на нее с безмятежной улыбкой.
— Воспринимайте нас в комплекте, ваша светлость. Мы неразлучны, как вон те статуэтки на каминной полке. Мой отец подарил их моей матери сразу после свадьбы. Прелестные вещицы, вы не находите? Ах да, не желаете ли присесть?
Бедный диван, вдруг он не выдержит и рухнет под тяжестью бесчисленных юбок?
Диван выдержал.
Лорелея Монро нахмурилась и в упор посмотрела на Софи Уилки (фу, какое дурацкое — даже плебейское! — имя).
— Вчера вас видели с моим сыном. Вы разъезжали по Гайд-парку с трех до пяти часов дня. Я требую объяснений.
— Вчера было очень пасмурно, ваша светлость, ни капли солнца, поэтому Девлин счел возможным прогуляться среди бела дня и даже оставил дома шляпу. Уверяю вас, вам не о чем беспокоиться. Он по-прежнему цел, невредим и отменно бледен.
— Разумеется, он цел и невредим! Девлин абсолютно не боится солнца, он просто развлекается. Меня не интересует вчерашняя погода, мисс. Я желаю выяснить, кто вы такая, прежде чем вы вопьетесь зубами в моего сына. Граф и будущий герцог — завидная добыча, не правда ли? Но он не для таких, как вы. Во всяком случае, я так думаю. Попробуйте разубедить меня. Я должна знать, из какой вы семьи. Та, другая Монро, ничего не рассказывает. Я пыталась вежливо расспросить ее, но она невероятно груба и хитра. Однако я добьюсь ответа. От вас. И немедленно.
— Я вопьюсь зубами в Девлина? — переспросила Софи. — А не наоборот?
— Оставьте при себе глупые дерзости. Повторяю, мой сын не вампир. Он изображает вампира исключительно для развлечения.
— Как вам будет угодно, ваша светлость. Только зачем он показывал мне свои зубы и спрашивал, выделяются ли клыки? Клянусь, я заверила его, что они ничуть не выделяются. Но его это явно не обрадовало.
Герцогиня молча смерила ее свирепым взглядом. Роксана опустилась в глубокое кресло, кивнула Софи, чтобы та последовала ее примеру, и сухо произнесла:
— Софи — дебютантка лондонского сезона. Она дочь преподобного Уильяма Уилки из Уиллетонгли в графстве Суррей. Забавное сочетание звуков, вы не находите? Вот, собственно, и все, ваша светлость. Надеюсь, вы удовлетворены?
— Не пытайтесь шутить со мной, мисс Рэдклиф. Меня интересует совершенно другое.
— Что именно, ваша светлость?
— Хорошо. Раз так, я спрошу напрямую. Она богатая невеста?
— Что навело вас на такую мысль, ваша светлость!
— Я требую ответа!
Софи улыбнулась: