Бесплодие Екатерины, которым были отмечены первые годы ее брака с Генрихом, является предметом бесчисленных спекуляций. Некоторые источники возлагают вину на Генриха, которому пришлось подвергнуться операции интимного свойства, чтобы исправить дефект способности к семяизвержению; другие утверждают, что сама Екатерина обладала чересчур плотной девственной плевой, для нарушения которой потребовалось хирургическое вмешательство. Разумеется, подобные медицинские аномалии проверить невозможно, и я убежден, что объяснение лежит на поверхности: Диана де Пуатье удерживала Генриха от визитов на супружеское ложе до тех пор, пока не поставила Екатерину в полную зависимость от себя и не утвердила свою власть над этим браком. Тот факт, что Екатерина внезапно забеременела именно тогда, когда появление наследника стало для нее вопросом жизни и смерти, выглядит чересчур явным совпадением. Екатерина, правда, не остановилась на этом и произвела на свет еще семерых здоровых детей; я намеренно не упоминаю в этой книге о ее сыне, умершем во младенчестве, и трагически закончившейся в 1556 году беременности девочками-двойняшками.
Екатерина Медичи прожила сложную жизнь в чрезвычайно сложное время, и ради того, чтобы избавить читателя от блужданий в подлинном лабиринте событий, имен и титулов, я несколько видоизменил события. К примеру, я упоминаю только троих из девяти детей Клод, дочери Екатерины; старшего из этих детей звали Генрих, а второго — Карл. Я поменял их именами во избежание путаницы — учитывая, какое количество Генрихов населяет повествование. Я также не упомянул ни о внебрачном сыне Карла IX от его любовницы, ни о втором сыне Франциска I, тоже Карле, который умер еще до смерти самого Франциска. Кроме того, хотя Филипп II Испанский сыграл в жизни Екатерины значительную роль, их встреча в Байонне — художественный вымысел, хотя тема их разговора отнюдь не вымышлена. Почти такая же беседа состоялась у Екатерины с чрезвычайным посланником Филиппа герцогом Альба.
В высшей степени непосильным трудом для литератора было бы описание всех членов обширного семейства Гизов, и опять же, ради того, чтобы избежать путаницы, я свел число представителей этой семьи к минимуму. Серьезному изменению подвергся титул брата Меченого — монсеньора, который на самом деле — кардинал Лотарингский, а не кардинал Гиз.
Я также изрядно сократил роль в событиях принцев Бурбонов. Антуан, король-консорт Наварры и отец Генриха IV, вызвал значительные беспорядки в годы правления Франциска II; и он, и его брат Конде погибли в сражении, причем второй через пару лет после первого. Дабы облегчить линию повествования, Антуан кратко упоминается в книге, но Конде не упоминается вовсе.
Все прочие ошибки, изменения и пропуски, как намеренные, так и случайные — мои, и только мои.
Всем желающим побольше узнать о Екатерине Медичи и ее эпохе, предлагаю короткую библиографию.
Castries Due de. The Lives of the Kings and Queens of France. New York: Alfred A. Knopf, 1979.
Chamberlain E. R. Marguerite of Navarre. New York: Dial Press, 1974.
Frieda L. Catherine de Medici. London: Weidenfeld & Nicolson, 2003.
Heritier J. Catherine de' Medici. New York: St. Martin's Press, 1963.
Knecht R. J. The Rise and Fall of Renaissance France. London: Fontana Press, 1996.
Mahoney I. Madame Catherine. New York: Coward, McCann and Geoghegan, 1975.
Roeder R. Catherine de Medici and the Lost Revolution. New York: Garden City Publishing, 1939.
Sedgwick D. H. The House of Guise. New York: Bobbs Merrill, 1938.
Seward D. Francois I: Renaissance Prince. New York, Macmillan, 1973.
Strange M. Women of Power. New York: Harcort Brace Jovanovich, 1976.
Я хотел бы выразить искреннюю признательность тому, кто стойко поддерживал меня все годы, прошедшие в поисках издателя, и ни разу не посоветовал бросить писать. Дженнифер Уэлтц из литературного агентства Джин В. Наггар неизменно остается моим другом и защитником моих интересов. Мне чрезвычайно повезло с редактором Сьюзен Портер, которая подготовила к изданию уже две мои книги, — ее мудрые замечания всегда побуждают меня взглянуть по-новому на уже устоявшиеся идеи. Помощник редактора Джиллиан Квинт, литературный сотрудник Джуд Грант, корректор Карен Ниннис, журналист Лайза Барнс и вся творческая команда «Баллантайн букс» всегда относятся ко мне с исключительным теплом и заинтересованностью. Не могу также не отметить добрым словом своего редактора в Великобритании Сюзи Дуре и неоценимую поддержку творческой команды «Ходдер и Стоутон».
Кроме того, я считаю своим долгом поблагодарить всех замечательных блоггеров, которые писали о моей книге в ЖЖ и проявили такой энтузиазм и доброжелательность. Без вас рекламная кампания не была бы и вполовину такой успешной.
И наконец, я говорю спасибо тебе, мой читатель. Ты каждый день вдохновляешь меня на подвиги, и я надеюсь, что еще много лет смогу радовать тебя. Я всегда готов принять участие в электронных читательских конференциях.
Более подробные сведения вы найдете на страницах моего сайта: www.cwgortner.com.
Имеется в виду кафедральный собор Санта-Мария дель Фьоре, который флорентийцы называют просто Дуомо, что значит «собор». — Здесь и далее примечания переводчика.
Средневековый танец, величественный и степенный, состоящий из шагов и поклонов.
Необходимый, обязательный (фр.).
Отлично! (фр.).
Не нужно, дитя мое (фр.).
Добро пожаловать во Францию, малышка Екатерина (фр.).
Малышка (фр.).
Макиавелли Н. Государь. Перевод Г. Муравьевой.
Боже мой! (ит.).
Шлюха! (ит.).