Рози сделала вид, что не слышала.
— Так что вы нашли? — И когда он не ответил, она все поняла. — Там ничего не было. Это была уловка, — с бешенством сказала она.
— Ты так старательно игнорировала меня, что мне не оставалось другого способа привлечь твое внимание, — холодно заметил он, полоща в ручье носовой платок.
Рози щурилась, глядя на размытую фигуру Чарлза.
— Сиди смирно, — сказал он, приближаясь к ней. — Он взял ее за подбородок и принялся вытирать грязь с лица. Рози сплюнула.
— Немного лучше, — сказал он наконец.
— Дайте мне очки. — Она сердито протянула руку. Рози редко бывала в затруднительном положении, и нынешнее было самым неприятным из них.
— Сейчас. — Чарлз с загадочной улыбкой разглядывал ее.
— Без них ты выглядишь совсем по-другому.
— Не такой уродиной! — выпалила она и чуть не заплакала. — Дайте их мне.
— Моя милая девочка, не будь такой глупой, — с нежностью произнес он. — Ты настоящая красавица, как в очках, так и без. И даже перемазанная грязью.
— Как несправедливо дразнить меня. — Рози больно закусила губу. — Дайте их мне, пожалуйста. — Она действительно была ужасно расстроена.
— Я не дразню тебя, Рози. Я считаю тебя восхитительной.
Рози пыталась решить, действительно ли он хотел сказать именно это, как вдруг почувствовала, что он прижал ее к себе, а ее заляпанное лицо повернуто вверх и она ясно видит его нежную улыбку.
В ее изящном, упругом теле Чарлз, к своему удивлению, ощутил неожиданную силу. Он провел ладонью по узкой спине Рози, скользнул по талии, погладил шею и коснулся большим пальцем ее губ.
Рози внезапно почувствовала себя не только слепой, но и немой. Затаив дыхание, она ждала, что будет дальше. В ее теле вновь ожили странные ощущения, в коже закололо, губы отяжелели в ожидании поцелуя, который, она знала, сейчас последует. И когда его губы коснулись ее губ, она вспыхнула с ног до головы, обхватила руками его шею и всем телом прижалась к нему. Бешеный голод наполнил ее кровь, соски туго уткнулись в лиф, и жидкое тепло залило пах.
Чарлз ощутил соль на ее губах, ее кожа пахла плодородным суглинком речного дна, волосы благоухали свежестью утра. Он чувствовал нарастающую страсть в каждом изгибе ее тела. Она сама увлекла Чарлза на дно лодки, согретое солнцем, и обвила ногами его бедра. Высокая трава сомкнулась над ними.
— Рози, Рози, — прошептал он, прикрывая ладонями ее лицо и гладя веки кончиками пальцев. Ее бедра приподнялись, прижимаясь к растущей твердости его плоти.
Вдруг Рози внезапно оттолкнула его, пытаясь освободиться, и села. Она смотрела на него, и в ее близоруких глазах читались боль и смятение.
— Нет, — сказала она, смущенно мотая головой. — Нет.
Чарлз тоже сел, опершись на мачту и подтянув колени. Он повернул голову к солнцу и закрыл глаза. Солнце грело ему веки, дыхание успокаивалось, и он снова держал себя в руках.
— Мои очки, — попросила Рози.
Он открыл глаза, потянулся вперед и надел их на нее.
— Что ты видишь теперь?
Рози тряхнула головой и поправила очки.
— Не знаю. — Она перелезла через борт лодки. — До свидания.
— Рози?
— Что? — Она остановилась, готовая броситься прочь, как пугливая лань.
— У меня сколько угодно времени, — с нежностью произнес он. — Если понадобится, я готов ждать все лето возвращения мистера Балмейна.
Рози ничего не ответила. Легкими шагами она направилась вдоль расширяющегося канала, стараясь ступать только туда, где видно дно.
Чарлз выпрыгнул из лодки. Рози забыла свои принадлежности для сбора образцов, и он захватил их вместе со своими. Как заставить ее сказать ему правду? Потому что пока она этого не сделает, она будет избегать его.
— У тебя такой вид, словно ты принимала грязевую ванну! — воскликнула Кларисса, увидев, что Рози, запыхавшаяся от бега в гору, идет через лужайку. Пот катился по ее лицу, размазывая остатки грязи.
— Я споткнулась на берегу. — Рози упала на траву. Приподнявшись на локтях, она сердито посмотрела на густую листву бука.
— И? — подсказала Тео.
— Что мне делать? — внезапно взвыла Рози, снова падая на спину и прикрывая грязными руками глаза. — Все так ужасно запуталось.
— Ты о мистере Ларчмонте, я полагаю. — Эмили воткнула иголку в вышивку и отложила пяльцы, глядя с сочувственной улыбкой на распростертое в траве тело сестры. — Он опять поцеловал тебя, дорогая?
— Гораздо хуже, — простонала Рози.
— Что ты имеешь в виду? — хором воскликнули потрясенные Эмили и Кларисса. — Что хуже?
— О, вы же сами знаете, — с ленивой улыбкой сказала! Тео. — Чистых поцелуев не бывает достаточно, правда?
— Тео, ты невыносима! — рассердилась Эмили.
— Я знаю, — ответила та. — Я всегда такая. Но по крайней мере я честна. Только не говори мне, что Эдвард не позволил себе до брачной ночи несколько больших удовольствий, чем просто поцелуи. Или ты с Джонатаном, Клари.
Обе сестры промолчали, но щеки их порозовели.
— Бельмонты легко поддаются страсти, Рози, — все с той же улыбкой продолжила Тео. — Так что тебе нечего стыдиться.
— Я ничего не стыжусь, — сказала Рози, садясь. — Это было чудесно, и я не хотела, чтобы эта прекращалось.
— Но это веда прекратилось? — спросила Эмили, с неожиданной горячностью подавшись вперед. — Это все хорошо, чтобы позубоскалить, Тео, но если дело заходит слишком далеко, тогда… ну…
— Эмили, я биолог. Я все знаю о последствиях спаривания, — перебила Рози старшую сестру, прежде чем та сумела подобрать нужные слова. — Но разве ты не понимаешь? Если я скажу Чарлзу, кто я, меня никогда не изберут в Королевское общество. А если я не скажу ему, то никогда не смогу… — Она остановилась и закусила нижнюю губу. Потом решительно продолжила: — Я никогда не смогу больше с ним видеться.
— А это для тебя важно? — спросила Эмили.
— Да, ужасно важно, — с отчаянием воскликнула Рози. — Я все время хочу быть с ним. Я все время хочу с ним разговаривать. Я хочу целовать его и заниматься с ним любовью.
— Как-то это несколько неожиданно, — сказала Тео. — Но так бывает. Клари знала с первой минуты, как только увидела Джонатана, что именно он ее будущий муж.
— Это правда, — согласилась Кларисса с довольным смешком.
— Значит, дело, по-видимому, в том, чего ты хочешь больше: стать членом Королевского общества или выйти замуж за Чарлза Ларчмонта, — подвела итог Тео.
— Я ни слова не сказала о замужестве. — Рози внезапно села.
— Конечно, но когда ты испытываешь к кому-то такие сильные чувства, одно следует за другим, — заметила Клари.
Роэи с минуту размышляла над ее словами. Чарлза Ларчмонта в мужья? Она не видела в этом ничего плохого. Наконец Рози тряхнула головой.