— Да, — Джинни принялась за сэндвич, — не знаю, что это на него вчера нашло. Сегодня он совсем другой, слава Богу.
Люси оглянулась, чтобы убедиться, — не подслушивает, ли кто и прошептала:
— Мне кажется, он увлекся тобой, дорогая. Поэтому и ведет себя так странно.
— Увлекся мной? Почему ты так думаешь? Мы же с ним почти и не знакомы.
— Ах ты, моя девочка! — засмеялась Люси. — Сначала не знакомы, потом влюблены. Так всегда бывает. Вспыхивает симпатия, словно искра, и двоих влечет друг к другу.
— Влечет друг к другу? — удивленно повторила Джинни слова старшей подруги. — Но этого вовсе нет.
— Много ты знаешь! — поддразнила Люси.
— Наоборот, я ему не нравлюсь. Поэтому он ко мне и придирался. А сегодня понял, что перегнул палку, и стал повежливее.
— Девочка, он — как все мужчины: пытается бороться с любовью. Мужчины боятся любви и брака и, если любовь их настигает, сопротивляются из всех сил. А ты притворись, что он тебе безразличен, и тогда он от тебя не отстанет.
— Любовь и брак меня пока не интересуют, — серьезным тоном заявила Джинни.
— Уж будто бы? — лукаво улыбнулась Люси.
— Он красивый и привлекательный, но…
— Какое же «но»? Или отец запретит тебе заводить романы в дороге?
— Нет, я сама не хочу. Стив Карр не создан для семейной жизни, и уж в особенности — со мной. И он опасен, по-моему.
— Что он пистолеты носит — так он же наш проводник. Почему же «опасный», просто может постоять за себя.
— В такого мужчину не следует влюбляться, Люси, — рассудительно сказала Джинни. — Это — тип бродяги. Ему по душе одиночество, и он останется холостяком.
— Все мужчины — одиночки, пока не встретят подходящую женщину.
— Не думаю, что подхожу мистеру Карру.
— Можешь ошибаться, Анна.
— Если мы когда-нибудь сойдемся, я буду очень удивлена!
Женщины рассмеялись и сменили тему разговора. Через несколько минут к ним подсели Мэри, Руби и Элли, и они болтали впятером, пока Стив не позвал:
— Урок начинается!
— Ох и тяжелый день сегодня! — вздохнула Руби.
— Держись, подружка! — подбодрила ее Мэри.
— Надо держаться, — мягко ответила Люси.
Пятнадцать женщин стояли перед фургоном, в котором на месте возчика восседал их учитель Стив Карр, объясняя, как управлять запряжкой и вести фургон.
— Мы пересекаем равнину, направляясь на Запад. Колеса фургонов рассчитаны на твердую почву; передние колеса меньше задних — для удобства поворотов. Возчик сидит слева — не вздумайте править упряжкой справа, мулы будут нервничать. Большую часть дня вы и старшие дети должны идти пешком — я уже говорил об этом. Ваши мужья, по моему распоряжению, уже занимаются с детьми, чтобы приучить их к дневным пешим переходам. Я задаю вам темп, если отстанете или что-то случится, даете сигнал — один выстрел. Только один, а не то мулы испугаются. Потом я научу вас, как вести себя во время грозы. Тормоза прикреплены к задним колесам; нажимать на них надо сильно, но не рывком, не то они сломаются. Вы должны научиться вести фургон, тормозить, поворачивать фургон и следить за запряжкой, учитывая почву и погоду. — Стив переводил взгляд с одной женщины на другую, надеясь, что он не задерживается дольше, чем надо на Анне Эвери. — Я научу вас соблюдать дистанцию между фургонами, разворачивать фургон на стоянке. Разворотами мы займемся завтра, это сложное дело. На завтра я отложу и применение кнута, пока только объясню. Мулов подхлестывают только для того, чтобы привлечь их внимание, потому что в шуме колес окриками направить их трудно, можно сорвать голос. Так что ни в коем случае не причиняйте животному боль, оно может озлобиться. Цель — держать их в повиновении. Управлять упряжкой — трудное дело, у вас будут болеть руки, плечи и спина. Пусть мужья разотрут их ночью, когда вы ляжете, какой-нибудь мазью.
Некоторые женщины заулыбались — последняя фраза учителя их позабавила.
— Утром вы должны к семи часам накормить семью, загрузить фургон — отправление в семь часов. В полдень — короткая стоянка на час для передышки в самое жаркое время. На ночную стоянку останавливаемся в шесть. Девять часов для сна.
— Значит, мы должны следовать этому строгому предписанию? — с недовольной гримасой спросила Мэтти.
— Да, мадам, миссис Иппс, это приказ. И вы сами себя подведете, если не подчинитесь ему. Порядок следования фургонов меняется каждый день: один день вы — первые, другой день — последние. Никому неохота все время глотать пыль. Но если вы утром прособираетесь, то, несмотря на очередность, придется ехать последними. Понятно, дамы?
Женщины ответили «да сэр» или просто кивнули; две недовольно нахмурились.
— Повторяю, если отстанете — подавайте сигнал, не то на вас могут напасть бандиты. Не беспокойтесь за своих коров — они не отстанут от мулов.
Джинни было приятно слушать мягкий голос Стива. Она помнила, какая искра вспыхнула между ними… что-то в ее душе нежно звенело. Какой он сильный и мужественный, какой заботливый — отвечает за все, думает обо всем. Как жаль, что ее «строгое предписание» не позволяет ей последовать своему влечению… Впрочем, он, мужчина-одиночка, наверное, вовсе не хочет увлечься ею. Но все же…
— На открытом пространстве сильный ветер иногда начинает раскачивать фургоны. Тогда мы делаем остановку и размещаем вещи в фургонах таким образом, чтобы придать ему устойчивость, то есть в соответствии с направлением ветра. Если вы нездоровы или устали, постарайтесь не срывать раздражение на других. Последние два урока будут посвящены переправе через реки и умению справиться с мулами, напуганными бурей. Есть вопросы?
Джинни вздохнула с облегчением — все молчали. Некоторые взяли за правило задавать вопросы вызывающим тоном, что выводило Стива из равновесия.
— Хорошо. Тогда приступим к уроку.
Когда Стив закончил объяснение и ответил на вопросы, он отослал женщин тренироваться со своими упряжками. Только двое обратились к нему за помощью. Молочные коровы и верховые лошади, привязанные к деревьям, щипали траву, куры кормились в небольших загончиках. Следуя указаниям Стива, женщины разворачивали свои фургоны со стоянки, выстраивая их в ряд с определенными промежутками. Когда пятнадцать фургонов выстроились в одну линию, Стив сел на своего коня и объехал ряд с левой стороны — с той, где сидели возчицы. Первым в ряду он поставил фургон Луизы Джексон — единственной из пятнадцати женщин, которая уже имела опыт вождения. Стив подъехал к ней и крикнул:
— Отправляемся в путь! — Он помахал своей рыжевато-коричневой шляпой, чтобы увидели женщины-возчицы последних фургонов, которые могли не расслышать приказа. Сидя на своем гнедом жеребце, он подавал знак к отправлению поочередно каждому из фургонов, устанавливая между ними определенную дистанцию.