— Вы взяли с собой священника?! — ахнула Докки.
— Он находится на ближайшем постоялом дворе. Я был намерен на вас жениться в любом случае. То, что вы в тягости, уже не никак не могло повлиять на мое решение.
— Но вы же определенно дали мне понять, — вспыхнула Докки, — что я не должна рассчитывать на брак с вами.
— Неужели я такое говорил? — делано ужаснулся он.
— Когда я отказалась… отказалась вступить с вами в связь и вы сказали…
— Мало ли что я тогда наговорил, — Палевский пожал плечами и потянул ее к дому. — Вы дали мне понять, что я вам не нужен, и я, скорее, смеялся над своими надеждами. Ведь я посчитал, что как раз вы не склонны связывать себя со мной какими-либо обязательствами.
Но она никак не могла поверить…
— А разрешение? Вы не можете жениться без разрешения!
— Я получил его еще в сентябре у государя-императора, — у Палевского всегда на все был ответ.
В сентябре! Докки закусила губу, с трудом сдерживая слезы.
— Только не плачь, — прошептал он, склонившись к ней и все не выпуская ее из своих рук.
— Это от счастья, — сказала она и, всхлипнув, улыбнулась.
— Так ты согласна? Станешь моей женой? Или мне придется силой тащить тебя к алтарю?
Докки посмотрела на него сияющими глазами.
— Мы, — она выразительно дотронулась до своего живота. — Мы согласны.
Она потянулась и взъерошила его мокрые от снега волосы.
Он поцеловал ее и повел в дом, а густые хлопья снега в сером сумеречном свете продолжали сплетаться, кружиться в причудливом волшебном снеговороте…
* * *
Вот и все, последняя страница…
За окном темнеет, гаснет свет.
Только почему-то мне не спится,
Все гадаю: было или нет.
Лента голубая, вихрь сраженья.
Счастья, горя, радостей, невзгод
Странное сплетенье и круженье,
Страсти и любви водоворот.
Нитка тянется, узор сплетает
Из надежд, сомнений и побед.
День уходит, тихо уплывает
Сказка тех давно ушедших лет.[35]
Вильна (устар.) — Вильнюс.
Айслихт (Eislicht — нем.) — ледяной свет.
Аустерлиц — генеральное сражение между русско-австрийской и французской армиями произошло 20 ноября 1805 г.(ст. ст.) у местечка Аустерлиц в Моравии (тогда входившей в состав Австро-Венгерской империи).
Петр I.
Екатерина II.
Эйлау — сражение под Прейсиш-Эйлау 1807 г. Состоялось 26 января 1807 г. (ст. ст.) между русско-прусской и французской армиями в ходе войны с Францией стран 4-й коалиции (России, Пруссии, Англии и др.).
Дерпт (устар.) — Тарту (Эстония).
Ковно (устар.) — Каунас (Литва).
Граф Луи де Нарбонн-Лара (Narbonne-Lara), генерал-адъютант Наполеона. 6–8 мая (ст. ст.) 1812 находился в Вильне с поручением от французского императора к Александру I.
Герцогство (княжество) Ольденбург — в 1810 году было оккупировано наполеоновской Францией.
Орден Святой Анны (три степени; за боевые и гражданские заслуги перед государством), Святого Владимира (четыре степени; за военные заслуги и за гражданские отличия) и Святого Георгия (четыре степени; за боевые заслуги).
Польский — полонез.
la fontaine — фонтан (франц.) — фигура польского (полонеза), при котором каждая пара, дойдя до конца зала, расходится: кавалеры — в одну сторону, дамы — в другую, разворачиваются и идут по отдельности в противоположный конец зала, где вновь встречаются.
Бареж — сорт шелковой ткани газовой техники, т. е. при переплетении нитей утка и основы они лишь слегка соприкасаются между собой, а не плотно прибиваются друг к другу В первой половине XIX в. бареж был одной из самых дорогих тканей.
Н. М. Карамзин. «Часто здесь в юдоли мрачной…» 1787 г.
Подобные разговоры о происхождении графа Нарбонна упоминаются в Дневнике Н. Д. Дурново (1792–1828) за 1812 г.
Фуль Карл Людвиг Август (1757–1826), барон, прусский генерал и военный теоретик, перешедший на русскую службу в 1807 г., советник Александра I, автор плана дислокации 1-й Западной армии в Дрисском лагере.
Стихи Ольги Болговой.
Мозель — немецкий виноград с долины р. Рейн.
Голштинская — старинная немецкая порода коров, славившаяся высокими удоями.
Боскет (франц. bosquet, от итал. boschetto — лесок, рощица) — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов. Выстриженный в виде ровных стенок (шпалер) Б. из кустистых пород — основной мотив в композиции регулярных парков XVI–XVIII вв.
Старинная легкая прозрачная ткань (типа кисеи, газа).
Реляциия (устар.) — письменное донесение о ходе боевых действий войск или описание боевого подвига какого-либо лица или войсковой части при представлении их к награде.
Ниренштейнское и др. — сорта немецких вин.
«Нашь» и «добро» — буквы старорусского алфавита (совр. «эн» и «дэ»).
«Hexentanzplatz» (нем.) — танцевальная площадка для ведьм.
nous avons fait des visites (неправильный франц.) — делали визиты.
Имеется в виду Бородинская битва.
Лача — озеро в юго-западной части Архангельской области.
Мурсия — город на юго-востоке Испании.
Buvons à madame la baronne! (фр.) — Выпьем за баронессу!