Ознакомительная версия.
– Мне надоело с тобой возиться, – угрожающе процедил он. – Если думаешь, что сможешь сбежать, то ты глубоко ошибаешься. Слишком долго я ждал, чтобы упустить тебя теперь. Для Его Величества леди Аньес отныне мертва. И для всех остальных тоже. Ты жива теперь только для меня.
– Что ты несёшь?
Воспользовавшись замешательством, Дерби усадил её в седло, и Аньес, как бы горько ей ни было это признавать, поняла, что Дерби победил.
– То, что ты едешь со мной в одно место, где никто о тебе ничего не знает. И где все будут молчать о том, что ты там появилась.
– Мы можем договориться, – воскликнула она первое, что пришло ей в голову.
– Даже не пытайся.
– Его Величество не поверит.
– Поверит.
– Мой отец…
– Отказался от тебя.
– Чарльз…
– Я могу сказать тебе, где он, – проговорил Дерби со злорадной улыбкой.
– Не надо. Тебе нельзя верить.
– Да ты чему-то научилась наконец-то.
Он уселся позади неё и пришпорил коня. Ветер хлестнул в лицо, и одновременно с этим из глаз Аньес брызнули слёзы отчаяния.
Глава 30. Тайное венчание
Матильда рассмеялась, услышав позади себя растерянные крики Алана. Не обращая должного внимания на его зов вернуться, она припустила в сторону леса, где у неё была намечена встреча с Гериком.
Прошло уже две недели с тех пор, как они всё выяснили между собой. Вернее, не всё, оставалось ещё кое-что, однако же теперь они не сомневались друг в друге, и это было настоящим счастьем.
Первое время они встречались в «Лесном звере», но затем осторожность взяла верх, и они стали назначать свидания в разных местах. Сегодня это был берег Вилена, неподалёку от того места, где в него впадала маленькая речушка Илль.
Матильда собиралась приехать сюда только с Эдит, однако Алан, случайно услышавший конец их разговора, захотел присоединиться. Она даже не расстроилась его вмешательству: напротив, план побега сразу созрел в её голове, и она была в нетерпении обвести Алана вокруг пальца, так что погулять они отправились втроём. Матильда подбила Алана поехать в лес, и вот теперь, ускользнув чуть ли не из-под его носа, она ехала по едва приметной тропинке, полностью уверенная, что та выведет её к реке: на такие вещи у неё было превосходное чутье. Матильда забавлялась, представляя выражение лица Алана, когда он увидел её удаляющуюся спину. Конечно, она понимала, что придётся придумывать какое-нибудь объяснение, но отложила это на потом. Пока же она сгорала от нетерпения увидеть Герика.
За два дня, что они не виделись, Матильда очень по нему соскучилась. В первую неделю, сразу после отъезда Пьера – в общем-то, единственного, кто всегда ставил им палки в колеса, – они встречались каждый день. И что за прекрасные то были дни! Она узнавала нового Герика… или просто ту его часть, что раньше была для неё закрыта. Они всё ещё могли часами говорить о чём угодно, как старые друзья, но теперь старались быть так близко друг к другу, как только возможно. Он почти не выпускал её из объятий, а она не отводила от него глаз. А кроме того, они зашли и дальше, что одновременно привело её в восторг и напугало возможными последствиями. Но, будучи рядом с любимым, ей никогда не хотелось думать о сложностях, что были и будут. Она будто враз обо всём забывала и, когда Герик пытался говорить о чём-нибудь серьёзном, всякий раз прерывала его. В конце концов, они вполне могли наслаждаться новыми ощущениями без оглядки хотя бы некоторое время.
Тропинка, как она и предполагала, вывела к реке. Матильда нередко гуляла вдоль берега в течение всего лета и потому сразу узнала это место. Оставалось проехать с милю на юг – и она будет на месте. Взглянув в небо, Матильда слегка погрустнела. Солнце уже стояло высоко в небе, а это значило, что Герик давно на месте и ждёт её. Если бы не Алан, она бы не опоздала.
Однако же, несмотря на всё своё желание поскорее оказаться рядом с Гериком, Матильда не могла отвести взгляд от казавшихся жёлтыми издалека деревьев, от усыпанных пожухшими листьями дорожек. В воздухе пахло осенью, и Матильда с восторгом вдыхала этот пленительный аромат. И как же радовало её то, что, несмотря на время года, погода была великолепной: очень тепло и сухо. Матильда бросила задумчивый взгляд на реку: сверху вода, конечно, нагрелась, а вот в глубине, должно быть, холодная. Но в ней всколыхнулось желание во что бы то ни стало искупаться, и она хитро улыбнулась, подумав, что купаться одна не будет точно.
Наконец, туазов в пятидесяти от неё, Матильда разглядела Герика. Он сидел к ней спиной, глядя куда-то вниз, и она, спешившись, осторожно пошла в его сторону, надеясь «напугать» его неожиданным появлением. Привязав коня неподалёку, она сняла башмаки и в первое мгновение поморщилась от прохлады, но скоро привыкла. Листья под босыми ногами мягко шуршали, и Матильда непроизвольно улыбалась. В мрачном замке герцога она вскоре совсем забудет, как прекрасен мир снаружи!
За несколько шагов, что разделяли её и любимого, Герик встрепенулся и поднял голову. Теперь Матильда уже видела, что он чертил что-то на земле. Поняв, что парень вот-вот обернётся и заметит её, Матильда прыжком преодолела разделяющее их расстояние и с визгом упала на него, обнимая за шею. В округе раздался их задорный смех.
Матильда вскоре отпустила Герика и села около него, как всегда очень близко, а он, как обычно, прижал её к себе, обняв за талию.
– Долго же ты, – обдал он её ухо горячим дыханием, уже зная, что Матильда от этого теряла голову. – Заплутала?
– Ещё чего! – возмутилась она тут же, шутливо стукнув его по плечу. – Едва удалось вырваться.
И, не дожидаясь его вопросов, Матильда сразу же пояснила, что к ней присоединился Алан, чтобы в очередной раз надоедать ей глупыми разговорами, а потом она ждала, пока он отвлечётся от неё и позволит ей ускользнуть.
– Тильда…
Судя по тону Герика, он собирался снова начать разговор о насущных делах, но Матильда прервала его:
– Не волнуйся, он, если и станет меня искать, то точно не найдёт. С ним Эдит, а уж она сделает всё, чтобы он не приблизился к этому месту.
Вообще же эта часть берега всегда была безлюдной, поэтому Матильда нисколько не боялась, что их покой и уединение кто-нибудь нарушит.
– Помнишь, у нас сегодня мало времени? – с намёком приподняв бровь, поинтересовалась она. – Герцог устраивает пир.
– Герцог любит пиры, – усмехнувшись, вставил Герик.
– Ага. У нас есть часа два, может, немного больше… Так что раздевайся!
Она расхохоталась над ошеломлённым выражением лица Герика и сама начала быстрее снимать с себя платье. Подобная откровенность, не важно, из чьих уст, обычно смущала её, но сейчас ей очень уж хотелось искупаться. Освободившись от одежды, она бросила короткий взгляд на снимавшего рубаху Герика и с трудом смогла отвести глаза.
Ознакомительная версия.