– Потому что летом улицы будут слишком раскаленными для лошадиных копыт, – ответил Джон, несколько удивленный близорукостью суждений прадеда. Выжидательно посмотрев на двоюродного деда, сказал:
– Сэр, вы не находите, что идея улиц из металла в раю в высшей степени невероятна?
Дункан, помнивший такие же споры с Яном, когда тот был в том же возрасте, откинулся на спинку стула, и на его лице появилось выражение предвкушения удовольствия.
– Джон, – сказал он с довольным видом, – спроси своего отца. Он вон там у балюстрады.
Мальчик согласно кивнул, задержался около прадеда и, приложив руку к его уху, что-то шепнул герцогу, а затем направился к отцу, как ему было сказано.
– Почему ты не ответил Джону, Дункан? – с любопытством спросил герцог. – Описание рая – это по твоей части.
Дункан поднял брови, шутливо не соглашаясь.
– Когда Яну было шесть лет, – сказал сухо викарий, – он втягивал меня в теологические и риторические дебаты, вроде этого. Я обычно терпел поражение. Это было очень неприятно. – Посмотрев на мальчика, ожидавшего, когда отец заметит его, Дункан весело сказал: – Я ждал этого дня десятилетия. Между прочим, – добавил он, – что Джон только что прошептал тебе?
Герцог покраснел.
– Он… э… сказал, что через четыре хода ты объявишь шах моей королеве, если я не уберу моего коня.
Взрыв смеха за шахматным столом заставил Яна оглянуться, и он увидел Джонатана, стоявшего рядом, чуть позади него. Улыбаясь, Ян повернулся, чтобы уделить внимание своему сыну, который был зачат в ту снежную ночь, когда он вернулся в Шотландию.
– У тебя вид человека, – пошутил Ян, – что-то задумавшего. – Он взглянул на измученное лицо учителя, затем снова на сына и с сочувствием добавил: – Я вижу вы с мистером Твинделом опять о чем-то поспорили? Что это на этот раз?
Довольная улыбка озарила лицо Джона, и он кивнул. В то время, как все удивлялись его мыслям и терялись от его вопросов, мальчик знал, что отец не только поймет его, но даст удовлетворительные ответы.
– Это о рае, – поведал Джон, с круглыми от изумления глазами, тихим заговорщическим голосом. – Мистер Твиндел хочет, чтобы я поверил, что рай – это место с улицами из золота. Можешь себе представить, – усмехнулся он, – какой температуры достигнет чистое золото, если солнце будет падать на него в течение десяти часов непрерывно в июле? Никто не захочет ходить по таким улицам!
– А что сказал мистер Твиндел, когда ты указал на это? – спросил Ян с притворной серьезностью.
– Он сказал, что у нас, вероятно, не будет ног.
– Ну, это страшная мысль, – согласился Ян. – А как ты думаешь, на что похож рай?
– Не имею даже малейшего представления. А ты?
– Да, но это только мое мнение, – объяснил Ян озадаченному сыну.
Присев на корточки, он положил руку на плечо мальчика и показал на сад. Элизабет и Каролина как будто почувствовали, что на них смотрят, обе посмотрели в сторону террасы, улыбнулись и помахали рукой – две зеленоглазые девочки с золотыми волосами и любовью, сияющей в их глазах.
– По-моему, – серьезно признался Ян сыну, – вот он – рай, прямо перед нами.
– Ангелов нет, – заметил Джон.
– Я вижу двух, – тихо ответил отец, затем взглянул на сына и с улыбкой поправился, – трех.
Мальчик медленно кивнул, понимающая улыбка показалась на его лице, он сказал:
– Ты думаешь, в раю будет все, что больше всего хочется человеку, так?
– Я думаю, что это вполне возможно.
– Я тоже, – согласился Джон, подумав минуту.
Он повернулся, чтобы уйти, но, увидев учителя и родных в ожидании смотрящих в его направлении, повернулся снова к отцу и сказал с растерянной улыбкой:
– Они спросят меня, что ты ответил мне. А если я скажу мистеру Твинделу, что рай – такой, он будет очень разочарован. Знаешь, он рассчитывает на золотые улицы, ангелов и лошадей с крыльями.
– Я понимаю, это может быть проблемой, – согласился Ян и нежно коснулся рукой щеки сына. – В этом случае ты можешь передать ему, что я сказал – это почти рай.
[1] Сонетка – комнатный висячий звонок, приводимый в движение шнуром. (Здесь и далее примеч. переводчика)
[2] Грум – слуга на конюшне.
[3] Дуэнья – пожилая женщина, наблюдающая за поведением воспитанницы.
[4] Сезон – в светской жизни время балов и развлечений, когда дворяне возвращаются из поместий в город.
[5] Бейлиф – управляющий имением.
[6] Кристофер Марло (1564-1593) – английский драматург, предшественник Шекспира.
[7] Книга Пэров – книга, содержащая сведения о всех титулованных особах Англии.
[8] Скелет в шкафу – английская поговорка, означающая, что в каждом доме есть свои секреты.
[9] Каннелюры – вертикальные желобки на стволе колонны.
[10] Викарий – приходский священник.
[11] василиск – мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи. Полагали, что они способны убивать лишь одним своим взглядом.
[12] Кодицил – дополнительное распоряжение к завещанию.
[13] «Вист» и «фараон» – названия карточных игр.
[14] Атласное дерево – разновидность красного дерева с гладкой древесиной желто-коричневого цвета, растет в Индии.
[15] Скрестить пальцы – у англичан является знаком исполнения задуманного желания.
[16] Роман английской писательницы Джейн Остин (1745-1817).