Стр. 383. Не зваться мне таном — Тан — шотландский титул, соответствующий барону.
Стр. 384. Привет тебе, край лучников — В эпиграфе цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г и переизданной другом Скотта и собирателем фольклора Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описательные поэмы» (1803).
Стр. 392. Поп Александр (1688–1744) — английский поэтпросветитель.
Стр. 393. «Не нам решать» — не полностью приведенное изречение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта Вергилия («Не нам решать столь важные дела»).
Баденох — округ в центре Горной Шотландии.
Стр. 396. кельтского Эвмея — у Гомера свинопас Эвмей — верный слуга Одиссея («Одиссея»).
Стр. 397, 402. Бен-Лоэрс и Бен Мор — вершины грэмпианского хребта в Шотпандии.
Стр. 402. останки Сибиллы дочери Генриха I Английского и супруги Александра I Шотландского — Сибилла (ум в 1121 г) — шотландская королева Генрих I, ее отец, — английский король (1101–1135), сын Вильгельма Завоевателя Александр I — шотландский король (1107–1124), сын Малькольма Кэнмора.
Стр. 406. что отец Губерт больше успевает в охоте за зайцами — Намек на святого Губерта, считавшегося покровителем охотников викарию Вайнсофу — Вайнсоф — буквально означает «винохлеб» (англ vinesauf).
Стр. 411. Чем рок завоевателей пленил? — В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII).
Стр. 415. своего рода палладиум — Палладиум — в переносном смысле «святыня» Так называли в древних Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.
Стр. 418. К роду Далриадов — Далриада — старинное название местности на северо-востоке Шотландии, заселенной выходцами из Ирландской Далриады — кельтским племенем скоттов (давшим имя всей стране).
Асквибо — шотландская водка, настоянная на разных травах и шафране.
Стр. 421. Опять завел про дочь мою — Слова Полония из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц 2).
Стр. 422. … двинулись бы сообща на Стратмор — Стратмор — долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от Перта.
Стр. 424. на Мартынов день — 11 ноября.
Стр. 426. разве с левой руки — Брак «с левой руки», иначе — морганатический, — неравный брак высоко титулованного лица с менее знатной женщиной В таких случаях обычай требовал, чтобы жених при совершении брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру тебя своей законной женой", подавал ей вместо правой руки левую.
… пред черными скалами Айоны — Айона — один из Гебридских островов.
Стр. 430. никто не ранен, кроме Джона Сквоглита — Фамилия эта произведена от английского глагола to squall — вопить.
Стр. 439. Святой Колумб (ум в 517 г) — проповедник христианства в Ирландии и Шотландии.
Стр. 446. готовился к новому Оттерберну — Битва при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и жестокое поражение англичанам.
Стр. 457. Вздыхай вздыхай! — Стихотворение принадлежит Скотту.
Стр. 459. Он был сознаюсь вам бесстыжий малый — цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь I, II).
Стр. 461. недостойный брат ордена святого Франциска — Речь идет об ордене нищенствующих монахов, основанном в 1221 г Франциском Ассизским.
Стр. 462. … брат Тикскал и брат Дандермор… — Имена эти по-английски означают: thickscull — болван, dundermore — пустомеля.
Стр. 469. Целомудренный Малькольм Дева… — Дева — одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора (см. прим. к стр. 382).
… с воздержанностью Сципиона.. — Имеется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185–129 до н. э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полководец, оратор и государственный деятель. Был известен своей борьбой против роскоши.
Стр. 473. О верный мой, о храбрый мой!.. — Стихотворение принадлежит Скотту.
Стр. 476. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи… — Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) — шотландский рыцарь, храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При обстоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его захватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? — 1353) и уморил голодом.
Стр. 482. Я умертвил… моего бывшего господина, герцога Ротсея. — На самом деле герцог Ротсей умер при весьма загадочных обстоятельствах, но позже описываемых событий — в 1402 г., вскоре после смерти своей матери королевы Аннабеллы.
Стр. 489. … по джедвудскому обычаю… — Джедвудский (точнее: джеддартский) — выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.
Стр. 493. Наш час настал… — Эпиграф принадлежит Скотту.
Стр. 507. У стен обители… — В эпиграфе несколько измененные строки из уже приведенного Скоттом (в предисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники Уинтоуна.
Стр. 537. … Генрих IV Английский не постеснялся удержать принца в плену. — Генрих IV — английский король (1399–1413) из Ланкастерской династии. Принц Джеймс — будущий король Иаков I (см. прим. к стр. 15), он провел в английском плену целых девятнадцать лет (1406–1424), как при Генрихе IV, так и при его преемниках.
… герцог Мардок Олбени… — Мардок Стюарт, второй герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе), казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.
Стр. 538. Тому, кто честен искони… — В эпиграфе строфа из стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту». Дэви — шотландский поэт Дэвид Силлар.
Стр. 544. … не отплясывали танец меча так весело… — Танец меча — старинный шотландский народный танец. Его исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей, положенных на землю крест-накрест.
«Вальтер Скотт не принадлежит к числу тех писателей, которые прочитываются раз и потом навсегда забываются. Не один раз в жизни может человек возобновить, невыразимое очарование впечатлений от чтения романов Вальтера Скотта. Это не то, что знакомый вам писатель: это неизменный друг всей вашей жизни, обаятельная беседа которого всегда утешит и усладит вас. Это поэт всех полов и всех возрастов, от отрочества, едва начинающего пробуждаться для сознания, до глубокой старости. Он для всех равно увлекателен и назидателен…»