Ознакомительная версия.
– Вы как-то погрустнели, – заметил Чарльз, обеспокоенно глядя на неё. – Что-то случилось за то время, пока меня не было?
– Нет, – натянув на лицо улыбку, ответила Аньес, – всё хорошо. Куда мы сейчас направимся?
– На Бонд-стрит, это замечательная торговая улица. Уверен, вам там понравится.
Хмурые складки на лбу Аньес разгладились: она тоже считала, что ей там должно понравиться! Ей уже не терпелось поглядеть на разнообразные товары и, возможно, что-нибудь приобрести.
– Это далеко?
– Нет, через несколько кварталов. Оглянуться не успеете – будем на месте.
Она и вправду не успела оглянуться, как они уже прибыли на Бонд-стрит. С восторгом в глазах Аньес вышла на улицу, полную торговцев, покупателей и попрошаек. Прямо напротив неё расположилась лавка, где продавались разного вида ткани. Аньес, не оглядываясь на Чарльза, сразу, как завороженная, пошла туда.
– Что желает юная прекрасная леди? – обратился к ней хозяин, как только она подошла. – Ткани из Египта, Италии, Голландии и Прованса – всё на ваш вкус. Посмотрите, великолепный китайский шёлк!
– Спасибо, я… – начала Аньес.
Но тут её прервали громкие возгласы стоящей в противоположном конце помещения женщины.
– Ловите его! Ловите! – кричала она. – Этот бродяга украл мою сумку!
Всё задвигалось внутри помещения. Один мужчина, видимо спутник кричавшей женщины, побежал за вором. Все покупатели и сам хозяин стали наперебой утешать женщину и возмущаться воровством в общественных местах у добропорядочных жителей. Аньес растерянно оглядывалась, ища взглядом Чарльза, но его нигде не было. Она вспомнила, что оставила его у экипажа и даже не посмотрела, следует ли он за ней.
Прошло минут пять, в течение которых обсуждения происшествия ни на миг не утихали, и, наконец, появился мужчина, тащивший за руку упиравшегося мальчишку-подростка. Воришка что-то бурчал себе под нос, но его никто не слушал. Рассерженные покупатели тыкали в него пальцами и немедленно требовали наказания.
– Его должны судить за воровство! – истерично воскликнула женщина и выхватила сумку, до сих пор находящуюся в руках ошеломлённого мальчишки. Тот смотрел на всех с таким испугом и удивлением, что у Аньес зародилось в голове предположение о его невиновности.
– Полностью вас поддерживаю, мадам, – говорил хозяин. – Я не потерплю такого безобразия в своей лавке! Нет, нет и нет! Нужно немедленно доставить его в здание суда!
Все снова загалдели, одобряя слова хозяина, и мужчина, приведший мальчика, схватил воришку за шкирку и повёл к двери. Но прежде чем дошёл до неё, его остановил властный голос с порога:
– Вы никуда не выйдете отсюда, сэр.
Аньес поняла, что это Чарльз. Он стоял в дверях лавки, загораживая тем самым проход любому, кто захотел бы покинуть её. Сейчас Чарльз не выглядел смешливым человеком: вид его был угрожающим, и он с обвинением смотрел на мужчину, державшего мальчика. Аньес невольно загордилась своим спутником.
– Я – виконт Хёзел, и вы не смеете мне указывать, – заносчиво проговорил мужчина с воришкой.
– А я – виконт Товертон, – стальным голосом отвечал Чарльз. – И я обвиняю вас во лжи.
По толпе прокатился удивлённый «ах». Виконт Хёзел опешил, но через несколько секунд взял себя в руки.
– На каких основаниях вы это утверждаете?
– Я видел, как вы выбежали из этой лавки и, пробежав некоторое время, нашли на дороге валяющуюся сумку. Вы подобрали её, а затем поймали вот этого мальчишку, который мирно шёл мимо, и повели его сюда, дабы обвинить в воровстве.
– Вздор, – отрезал мужчина, но глаза его забегали, словно он искал выход из лавки.
– Нет, это правда, – подал голос мальчишка, осмелевший от того, что нашёл защитника. – Я шёл домой, когда этот мужчина схватил меня и всунул в руки какую-то сумку. Я и опомниться не успел, как он меня прямо сюда и привёл! А потом они говорили про суд и хотели меня туда отвести.
Говоря всё это, он смотрел только на Чарльза, и на последних словах в голосе его уже слышались слёзы. Чарльз поманил его к себе. Мальчишка вырвался из рук растерявшегося Хёзела и, подбежав к Чарльзу, спрятался за его спиной.
– Господи, Рэй, – поражённо уставилась на Хёзела пострадавшая. – Зачем ты это сделал?
Тут уже по толпе пронёсся ропот недовольства таким ужасным поступком, но Аньес было не интересно выслушивать дальнейшее. Чарльз сделал ей знак следовать за ним, и она, подобрав шлейф, подошла к нему и мальчику.
– Где вы были, Чарльз?
– Я немного задержался, Аньес, но зато эта задержка помогла мне спасти ни в чём не повинного человека.
– И я вам, сэр, всегда буду за это благодарен! – незамедлительно воскликнул мальчик.
– Как тебя зовут? – ласково спросил Чарльз, потрепав его за торчащие во все стороны волосы.
– Эрик, господин. Я живу по Лейн-стрит, как раз напротив здания суда, вместе с больной матерью.
– Ну, Эрик, желаю тебе больше не попадаться в руки нечестным людям, а вот это тебе и твоей матери.
Чарльз вложил мальчику в ладонь один шиллинг [8]. И у Эрика, и у Аньес расширились от изумления глаза, когда они увидели, сколько дал Чарльз денег. Слишком уж много для ребёнка! Аньес подумала, что мальчик мог и соврать им насчёт больной матери.
– А теперь беги, – подтолкнул его Чарльз, и не успела Аньес опомниться, как того и след простыл.
– Вы слишком добры, – со смешанными чувствами посмотрела на него Аньес.
Чарльз тяжело вздохнул и посмотрел в сторону лавки, где всё ещё не утихали обсуждения недавнего события.
– Мне так больно видеть этих несчастных людей, которых обвиняют во всех грехах только потому, что они бедны и не могут постоять за себя. Частое явление, но нельзя просто мириться.
– И вы всем помогаете?
– Если я вижу нуждающихся, то безусловно. Но вы и сами понимаете, что я не могу уследить за всем, что творится под небом Англии.
– А почему виконт Хёзел обвинил этого мальчика? – подумала вслух Аньес.
– Ну, тут всё просто, – развёл руками Чарльз, – хотел покрасоваться перед дамой своего сердца. Если бы он вернулся с пустыми руками, то наверняка не произвёл бы впечатления.
Чарльз взял её под руку.
– Но давайте, дорогая Аньес, забудем об этом неприятном происшествии. Куда вы хотите сейчас пойти?
– Никуда, – ответила Аньес, потерявшая уже весь настрой что-либо делать или куда-либо идти. – Я хочу обратно в Виндзор.
– Вы уверены? – внимательно посмотрел на неё Чарльз, но, увидев, что никакие уговоры сейчас не помогут, вздохнул и повёл её обратно к экипажу. – Мне жаль, что всё так вышло. Но вы позволите мне надеяться, что когда-нибудь мы повторим нашу прогулку более удачным образом?
Ознакомительная версия.