Обдумывая слишком напористое приглашение, Калли услышала, что оркестр взял первые аккорды вальса, и сразу же решила отказать Оксфорду. Вальс пришел в Англию, когда Калли уже получила отметку старой девы, и на балах ей ни разу не довелось танцевать этот танец. Пробное вальсирование с Бенедиктом в уединении их особняка, разумеется, было не в счет. И ей, конечно же, не хотелось танцевать свой первый вальс на публике с Оксфордом, который, как недоумок, продолжал скалить зубы. Бросив быстрый взгляд в сторону буфета, Калли попыталась прикинуть лучший путь к отступлению.
— О. Ну... я... — уклончиво промямлила она.
— Кальпурния! Вот ты где! — Мисс Элоиза Паркуэйт, дама за сорок и совершенно близорукая, появилась из ниоткуда и ухватила Калли за руку. — Я искала тебя повсюду! Будь милочкой, проводи меня, мне нужно немедленно поправить оборку на платье.
Калли испытала огромное облегчение — она спасена.
— Конечно же, дорогая Элоиза. — Она высвободила руку из хватки Оксфорда и улыбнулась с деланным сожалением: — Возможно, в другой раз, милорд?
— Непременно! В следующий раз я не позволю вам сбежать от меня! — Оксфорд закончил фразу рокочущим хохотком, и Калли, ответив барону коротким неестественным смешком, повернулась и повела Элоизу в направлении дамской комнаты.
Калли взяла Элоизу под руку, и дама начала щебетать о слишком смелых лифах, которые определенно вошли в моду в этом году. Калли кивала и даже вставляла какие-то ответные реплики, изображая интерес и веселье, а сама мысленно то возвращалась к странному поведению Оксфорда, то снова вспоминала свой список.
Она решила сразу, что уж если ей суждено весь вечер мучиться на «скамье старых дев» и выслушивать светские сплетни, то она вполне заслуживает еще одно приключение. Ее страшно соблазняла мысль оставить Элоизу в дамской комнате и сбежать к своему списку.
Если, конечно, они вообще доберутся до этой комнаты. Немолодая дама неожиданно остановилась и принялась вглядываться в толпу.
— Неужели я вижу Ралстона? Как странно!
Сердечко Калли бешено застучало при этих словах, и она повернулась в том направлении, куда вглядывалась Элоиза, однако из-за своего небольшого роста ничего не смогла разглядеть. Напомнив себе о том, что у Элоизы ужасное зрение, Калли покачала головой и продолжила свой путь среди гостей бала. «Это не может быть Ралстон».
Элоиза явно была того же мнения.
— Нет, это не может быть Ралстон. Он редко посещает балы. Должно быть, это Сент-Джон.
Калли выдохнула, только тут заметив, что задержала дыхание. Конечно. Это, безусловно, лорд Николас. «Пожалуйста, пусть это будет лорд Николас».
— Как странно, но, похоже, он направляется к нам.
Не в силах удержаться, Калли быстро обернулась и сразу же увидела высокого широкоплечего джентльмена, который, непринужденно рассекая толпу, двигался в их направлении. Его красивое лицо было исполнено решимости.
Это не был лорд Николас.
Даже заметив отсутствие шрама, по которому можно было различить близнецов, Калли все равно бы его узнала. У Николаса плечи были не такими широкими, скулы не такими четкими, а глаза не столь всепоглощающими, как у его брата. При виде Сент-Джона она не затаивала дыхание, ее пульс не учащался и в голове не возникали совершенно невообразимые мысли. Нет, мужчина, приближавшийся к ним, определенно не был лордом Николасом Сент-Джоном.
Калли быстро огляделась по сторонам, пытаясь найти самый быстрый и верный путь к отступлению, воспользовавшись которым она избежала бы встречи с Ралстоном, но, казалось, гости намеренно перекрывали ей дорогу. Толпа чуть редела лишь в направлении шедшего к ним маркиза. Покорившись неизбежному, Калли подняла глаза и, внутренне сжавшись, встретила его проницательный взгляд.
Она оказалась в западне. В западне вместе с бессвязно лопочущей Элоизой, к которой, наверное, уже несколько лет не приближался красивый джентльмен.
Впрочем, нельзя сказать, что и для Калли эта ситуация была привычна.
— Лорд Николас! — воскликнула Элоиза, пожалуй, слишком громко. — Как приятно вас видеть!
— Элоиза, дорогая, — тихо сказала Калли своей спутнице, — это Ралстон.
Элоиза прищурила глаза, очевидно, всматриваясь в щеку Ралстона.
— Ох! Ну конечно! Приношу свои извинения, лорд Ралстон.
Она присела в книксене.
— Не стоит извиняться, мисс Паркуэйт. — Маркиз низко склонился над рукой Элоизы, а затем сказал: — Уверяю вас, я принимаю это как большой комплимент. По сравнению со мной брат, несомненно, обладает более приятной внешностью.
— О нет, милорд, — хихикнула Элоиза и, покраснев, начала быстро размахивать веером. — Определенно нет!
Ралстон озорно подмигнул немолодой даме и произнес:
— Пусть так — не в моих правилах не соглашаться с леди.
Эти слова вызвали у Элоизы припадок веселья, а Ралстон повернулся к Калли, которая подала ему руку. Маркиз низко склонился, целуя изящную ручку, и по коже девушки пробежала жаркая волна.
— Леди Кальпурния, надеюсь, я могу закрепить за собой ближайший из свободных танцев?
Элоиза ахнула от изумления, а Калли выпалила:
— Прошу прощения?
— Следующий танец, — повторил Ралстон, переводя взгляд с одной женщины на другую, словно обе они были слегка помешаны. — Признаюсь, я не так часто посещаю балы, как мне хотелось бы, но ведь на балах по-прежнему танцуют, не так ли?
— О! Действительно, милорд, — любезно вмешалась Элоиза.
— В таком случае, — в глазах Ралстона засверкали огоньки сдерживаемого веселья, — могу я попросить вашу танцевальную карту, леди Кальпурния?
— У меня нет танцевальной карты.
Она так редко танцевала, что в этом не было нужды.
Маркиз обдумывал ее слова, а в это время дирижер взмахнул своей палочкой.
— Превосходно. В таком случае я могу просто пригласить вас на танец, не правда ли? — Ралстон повернулся к Элоизе. — Не возражаете, если я украду вашу подругу, мисс Паркуэйт?
Элоиза сумела лишь ошеломленно качнуть головой и пролепетать:
— Конечно, нет!
Калли замерла, словно ее ноги приросли к полу. Она не могла танцевать с Ралстоном, тем более такой фривольный танец, как вальс. Этот поступок определенно повергнет ее в окончательный крах.
Калли решительно покачала головой:
— О, я никак не могу, милорд. Понимаете, я обещала Элоизе, что провожу ее...
— Чепуха, — произнесла леди Паркуэйт неестественно высоким, с придыханием, голосом. — Со мной все будет хорошо. Вы должны станцевать вальс, леди Кальпурния.
Ралстон, не давая девушке опомниться, повел ее в центр зала на первый вальс.
Когда маркиз вел ее через зал, Калли увидела стоявшую у колонн матушку и рядом с ней Марианну. Вдовая графиня выглядела потрясенной. Калли слегка кивнула ей в знак приветствия, изо всех сил стараясь держаться так, словно лондонские светские львы приглашают ее танцевать каждый раз, когда она выезжает на бал.
Отчаянно, ради собственного же блага пытаясь разрядить ситуацию, Калли сухо прошептала:
— Сегодняшний вечер определенно даст пищу для разговоров, милорд.
— Полагаю, вы имеете в виду мое появление. Я подумал, что, поскольку Джулиана должна появиться в обществе, мне следует несколько подлизаться к свету. — После продолжительной паузы он спросил: — А почему, собственно, вы не танцуете?
На мгновение Калли задумалась над его вопросом, а затем ответила:
— Я танцевала несколько лет, а потом... перестала.
Не удовлетворенный ее ответом, он не отставал:
— Отчего же?
Она улыбнулась немного иронично:
— Партнеры были далеко не идеальными. Те, кто не охотился за приданым, были стары, скучны или... просто неприятны. Было гораздо проще вообще избегать приглашений, чем выносить общение с джентльменами подобного типа.
— Надеюсь, меня вы не находите столь же неприятным?
Калли позволила себе посмотреть ему в лицо и встретилась с его веселым взглядом. Нет. Ралстон не был неприятным. Даже если напрячь воображение.