– Да, у нас есть плантация в пяти или шести милях от Альгамбры. Очень милый дом, хотя не такой просторный, как тот, что получил в наследство от отца Раф, да и участок гораздо меньше.
– Но вам бы хотелось жить в городе?
– По правде говоря, нет. Мне нравятся здешние развлечения, магазины, балы, бесконечные приемы и шумные рауты – даже цирк месье Гаэтано. Но это не для меня, – засмеялась она. – Джилс упрекает меня в том, что я больше люблю ходить на судне, чем наносить визиты. Я все равно быстро устаю от них и скучаю по тишине дома.
– Правда? Я провела на плантации одно лето. Тогда я была ребенком и мне казалось, что дни там текут так же медленно, как река.
– Да, все это так и сейчас. Кроме того, в последнее время нам доставляют беспокойство рабы. Когда Джилс пять лет назад купил это поместье, там были рабы с острова, и вы, конечно же, знаете, что негры из Вест-Индии повсеместно практикуют эту ужасную черную магию, которую называют вуду. Не говоря уже об их замыслах устроить восстание по примеру революции на Гаити.
Мадам Тиби кивнула и невежливо вмешалась в разговор.
– Я могу рассказать об этом парочку случаев. У нас в Альгамбре есть несколько негров с острова. Выглядят как звери. Я знаю, что говорю. В девяносто первом мои отец и мать, старшая сестра и муж были убиты на Сан-Доминго, который сейчас называется Гаити. Мой сын умер в лодке, когда мы совершали бегство на Кубу. Мне повезло убежать и остаться в живых. А столько людей умерло!
Ее неприятный монотонный голос не вызывал желания посочувствовать. Она смотрела стеклянным взглядом, в котором было что-то отталкивающее, и над ее верхней губой выступили капельки пота. Когда же свет от свечи упал на ее высокий выпуклый лоб, Кэтрин увидела, что толстый слой рисовой пудры скрывал глубокие оспины.
Фанни улыбнулась и произнесла утешающим тоном человека, много раз слышавшего эту историю:
– Я знаю, для вас это было ужасно.
– Ужасно? Они дьяволы, исчадия ада. Следует направить армию и всех их перебить.
– Наполеон пытался, но у него ничего не вышло, – понизив голос, сказала Фанни. – Но сейчас вы находитесь в городе и, возможно, в числе очередной волны беженцев с Сан-Доминго найдете некоторых ваших старых друзей и тех, кто покинул испанскую Кубу из-за франко-испанской войны.
Пожилая женщина не проявила ни малейшего интереса к такой возможности. Она раздраженно передернула плечами и отвернулась.
Неожиданно Соланж с удивительной тактичностью привлекла внимание своей компаньонки к партеру под ними.
– Посмотрите, мадам, на того забавного старика. Он похож на самого «короля-солнце»[53]. Кто бы это мог быть?
Посмотрев, куда указывала пальцем девушка, Кэтрин не удержалась от улыбки. Старик, которого увидела Соланж, был одет по моде предыдущего поколения: в напудренный парик с косой, атласные штаны до колен, шелковые чулки, сапоги с красным каблуками и серебряными пряжками и парчовую накидку. В одной руке он держал украшенную ленточками трость и кружевной носовой платок, другой прижимал к груди маленького белого пуделя, в то время как на его плече, вцепившись, сидела верткая обезьянка.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Французский квартал, старейшая часть Нового Орлеана. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
Пластрон – туго накрахмаленная грудь мужской верхней сорочки (надеваемая под открытый жилет при фраке или смокинге). – Примеч. ред.
Конечно (фр.).
Цвета дьявола (фр.).
В 19 веке в Новом Орлеане устраивались балы специально для белых мужчин и квартеронок (девушек, у которых один родитель белый, второй мулат).
Креолы – здесь: потомки европейских (испанских, португальских, французских) переселенцев на территориях колоний в Северной и Южной Америке. – Примеч. ред.
Альгамбра – архитектурно-парковый ансамбль, расположенный в Южной Испании. Считается высшим достижением мавританского искусства в Западной Европе. – Примеч. ред.
Сан-Доминго (фр. Saint-Domingue) – бывшая французская колония на острове Гаити, существовавшая с 1659 по 1804 год, прежде чем стать независимым государством Республика Гаити. – Примеч. ред.
Дама полусвета? (фр.) – Примеч. ред.
Продавщица (фр.).
Клецки, очень теплые (фр.).
В греческом стиле (фр.). – Примеч. ред.
Старина (фр.).
Как дела? (фр.)
Не правда ли? (фр.)
Мой друг (фр.).
Моя дорогая (фр.).
Конечно (фр.).
К вашим услугам (фр.).
Жан Лафит – знаменитый французский корсар и контрабандист, который с молчаливого одобрения американского правительства грабил английские и испанские корабли в Мексиканском заливе. Расцвет его деятельности пришелся на 1810-е годы. – Примеч. ред.
Куранта (фр.) – старинный танец.
Колишемард (фр.) – малая шпага с расширяющимся к эфесу клинком. – Примеч. ред.
Хорошо (фр.).
Кабильдо – здание, в котором располагалась испанская администрация, когда Луизиана была испанской колонией. – Примеч. ред.
Моя красавица (фр.). – Примеч. ред.
Окторон – человек, имеющий ⅛ часть негритянской крови.
Малышка (фр.).
Черт возьми (фр.).
Бедняжка (фр.).
Котенок (фр.).
Хозяин (фр.). – Примеч. ред.
Кофе с молоком (фр.).
Войдите (фр.).
Тетушку (фр.). – Примеч. ред.
Игра слов: coup de foudre – «удар молнии» и «любовь с первого взгляда» (фр.).
Боже мой! (фр.) – Примеч. ред.
Чрезмерным (фр.). – Примеч. ред.
Моя малышка, моя бедная милая доченька (фр.).
При полном параде (фр.).
Самым опасным мужчиной (фр.).
Сезон визитов (фр.). – Примеч. ред.
Здравствуйте, мадам, мадемуазель. Входите, входите (фр.).
Эль – старинная английская мера длины, представляющая собой расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча (114 см). – Примеч. ред.
Понятно? (фр.) – Примеч. ред.
Восхитительный (фр.).
Здесь: вот те на (фр.).
Чашечку черного кофе (фр.).
Девушки (фр.).
Очень, очень красивы (фр.). – Примеч. ред.
Великосветскую даму (фр.). – Примеч. ред.
Вероятно, имеется в виду пьеса Рене-Шарля Гильбера де Пиксерекура «Селико, или Благородные негры». – Примеч. ред.
Наряд (фр.). – Примеч. ред.
«Король-солнце» – прозвище французского короля Людовика XIV. – Примеч. ред.