Неизвестно только, испытывал ли Дамиан такие чувства, или это был плод ее воображения.
— Глянь на ту пампушку. Как она тебе?
Пьяный торговец посмотрел через ободранный деревянный стол на своего приятеля, сидевшего напротив, и спросил:
— Которая? Беленькая или рыжая?
— Конечно, блондинка. Маленькая трясогузка. Была у меня в Лондоне такая же сдобная булочка. Представляю, какая она в постели. У меня уже штаны распирает. Не хочешь пощупать плутовку? Я уверен, горячая как огонь.
— Можно попробовать, — сказал приятелю Дарби Осгуд. — Кто нам мешает? Я видел, где они остановились. В комнатах хозяев, в самом конце коридора. А маленькая блондинка — это служанка. Я думаю, за два пенса она с тобой с удовольствием покувыркается.
Фергюс О'Кленахан хихикнул:
— Воображаю, что будет, если мы вломимся в эти чертовы комнаты. Его светлость устроит нам теплый прием.
— А откуда он узнает? Не оставит же он блондинку там же, где спит со своей миссис. Она ляжет отдельно, в одной из тех комнат. Давай, Фергюс. А то я завелся. Портки лопаются.
Фергюс, пьяно покачиваясь, поскреб щетину на подбородке и сказал:
— Да ну тебя, Дарби. Ты вечно подначиваешь, а я потом из-за тебя хожу в дураках.
— Ты и есть болван, если хочешь упустить такой случай. Поди, уже забыл, когда последний раз видел симпатичную женскую задницу.
У Фергюса запылало в паху. Черт подери, Дарби попал в точку. Как только он увидел эту необыкновенную маленькую блондинку, у него начался зуд. Теперь ему точно не успокоиться, если он не устроит себе маленький праздник. Он громко икнул и повернулся к приятелю.
— Ладно. Черт с тобой, старый придурок. Выкладывай свой план. Только предупреждаю, чтоб на этот раз без идиотских шуток.
— Фергюс, мальчик мой, когда я с тобой шутил?
Фергюс не стал подсчитывать, сколько раз ветреный товарищ подводил его под монастырь, и только невнятно пробормотал расхожее ругательство.
Александра заснула глубоким сном. Как оказалось, даже слишком глубоким. Она спала так крепко, что не услышала приглушенного ковром звука мужских шагов. Не проснулась девушка и после того, как ударился о стену круглый столик с рельефными резными ножками и последовала негромкая брань споткнувшегося мужчины, ввалившегося в комнату. На нее не подействовали ни его хриплый шепот, ни массивный вес, от которого прогнулся матрац под его коленом. Она не чувствовала хриплого дыхания у себя на щеке, когда мужчина влез на кровать и стащил у нее с головы одеяло.
— Бог ты мой! — вырвалось у него. — Это же рыжая.
— Господи Иисусе! Ничего не понимаю. Где же тогда чертов граф? Уж как он сверлил ее глазами, так я думал, он с нее всю ночь не слезет. — Приятель Фергюса сердито выругался. — Черт его знает, куда он провалился, в ад или дальше, но факт, что мы не туда попали.
— Блондинка, видать, спит в другом месте. Пойдем отсюда, Дарби. Быстрей, а то схлопочем.
Но было уже поздно. Александра наконец проснулась. Она с недоумением уставилась на мужчину, сидевшего на ней поверх одеяла. Это был не лорд Фэлон. Она узнала пьяного торговца, которого раньше видела внизу у стойки.
Прежде чем мужчина зажал ей рот рукой, она успела закричать.
— Проклятие! — пьяно гундосил его товарищ. — Уходим, Дарби!
Торговец, похоже, плохо соображал, что ему делать. Александра, воспользовавшись замешательством, сильно укусила его за руку. Он взвыл от боли и затряс рукой. Она снова закричала, и в этот момент в комнату ворвался граф.
— Александра, что случилось?!
Он увидел рядом с ней двух мужчин, и в его взгляде вспыхнул огонь безумия. Так, должно быть, в гневе выглядит сам сатана, подумала она с содроганием, не в силах отвести глаз от суровых черт мужа. Изрыгая проклятия, граф свирепо схватил одного мужчину за рубаху и поднял в воздух. Затем Фэлон ударил его с такой силой, что тот с треском врезался в стол со светильником и, опрокинув набивное кресло, упал без сознания на ковер.
Другой мужчина тем временем неуверенно сполз с постели и попытался пробраться к двери.
— Ты тоже никуда не уйдешь. — Фэлон схватил его за болтающиеся полы сюртука и потащил обратно в комнату. — Во всяком случае, не сейчас.
Он рывком развернул мускулистого человека и нанес ему мощный удар в челюсть. Торговец не устоял на ногах и, попятившись в угол, рухнул на тело своего приятеля такой же бесформенной глыбой. Граф поднял его на ноги и снова ударил. Кровь, хлынувшая из разбитого носа мужчины, залила ему спереди всю рубашку.
— Меня зовут Ферпос, — скулил мужчина жалобным гнусавым голосом. — Сэр, мы не хотели никого обижать. Мы только искали маленькую блондинку. — Дамиан ударил его еще раз. Тот со стоном осел на пол, продолжая оправдываться: — Мы не собирались никого трогать. Просто хотели поваляться с ней в постели, и больше ничего. Мы бы ей заплатили, хорошо заплатили. — Он ползал по полу, пытаясь встать на ноги, и умоляюще протягивал к Фэлону руки. — Пожалуйста, сэр, не бейте меня.
Передвинувшаяся на край кровати Александра проворно соскочила на пол и, не чувствуя холода, в развевающейся ночной рубашке через всю комнату побежала к ним. Она схватила мужа за руку как раз в тот момент, когда тот опять замахнулся. Переключив его внимание на себя, она предотвратила новый удар. В слепой ярости Дамиан повернулся и, увидев жену, успел остановиться. Таким образом, его могучий кулак на сей раз не обрушился на голову мужчины.
— Ради Бога, Александра! Отойдите. Какого черта вы лезете?
— Я хочу, чтобы вы остановились. Вы же убьете его. Дамиан, не разжимая кулака, поднял руку и махнул ею изо всех сил.
— Я застал его в вашей постели, — сказал он. Похоже, ее муж только теперь начал приходить в себя.
— Они пьяны, Дамиан, и, думаю, не соображали, что делали.
Александра все еще удерживала его руку, ощущая напряжение мышц. Девушка продолжала удивляться его беспощадности. Видимо, это качество было свойственно его характеру.
Лорд Фэлон сглотнул. Он все еще не мог прийти в себя. После длинного прерывистого выдоха он наконец отступил назад и, запустив пальцы в волнистые черные волосы, сказал торговцу:
— Забирай своего приятеля и вытряхивайтесь отсюда.
— Хорошо, сэр, как скажете.
Грузный мужчина, шатаясь, начал подниматься. Он встал и поставил на ноги своего товарища. Затем двое мужчин нетвердыми шагами направились к двери. Как только они покинули комнату, граф подошел к жене и внимательно посмотрел ей в глаза.
— Как вы себя чувствуете?
— Хорошо.
— Как они оказались здесь?