Парень с разинутым ртом глядел, как его хозяин шагает к дому, неся жену на руках.
Том, взбежал по лестнице, оставляя за собой мокрые следы. Миссис Хакетт успела заметить, как он вносит Эстер в ее комнату, целуя на каждом шагу. Затем Том бросился в свою спальню, чтобы сразу же вернуться с полотенцем и бутылкой бренди.
Он постучал и вошел, обнаружив Эстер вытирающей свои мокрые волосы. Она взглянула на него: на его мокром лице светилось то же выражение веселого озорства, как и у нее. Том подошел к туалетному столику, плеснул бренди в стакан для воды и протянул ей.
— Выпейте, миссис Дилхорн. Вам станет лучше.
Эстер чувствовала себя так, словно чья-то рука, сдавливающая ее на протяжении всей ее жизни, неожиданно исчезла. Она взяла стакан и, неожиданно вспомнив своего отца, осушила его одним глотком… а затем закашлялась, когда крепкий напиток обжег ее горло. Эстер взглянула на Тома мокрыми от слез глазами, а он лишь рассмеялся при виде ее перекошенного лица.
— Отважный поступок, миссис Дилхорн! — Он шагнул к ней, развернув одно из полотенец. — Позвольте, я вас оботру.
Ей следовало отказаться, оттолкнуть его, напомнить об условиях их соглашения, но Эстер была охвачена странным возбуждением. Вместо того чтобы отпрянуть с возгласом: «О, нет, мистер Дилхорн, я вытрусь сама», она с радостью встретила его прикосновения.
Хуже того (или лучше?) его близость не вызывала в ней ни малейшего отвращения, а одно лишь удовольствие. Каким-то образом Тому удалось не только вытереть ее волосы, но и расстегнуть ее платье, а затем полностью ее раздеть!
— Ваша одежда так сильно намокла, миссис Дилхорн. Нельзя допустить, чтобы вы простудились.
Это утверждение, вместо того чтобы напугать Эстер, вызвало в ней такой прилив веселья, что, в конце концов, они оба оказались совершенно нагими, если не считать огромного полотенца, в которое оба и завернулись.
И это было не все. В самый разгар своих непристойных действий Том решительно заявил:
— Вы подхватите лихорадку, миссис Дилхорн, если будете так дрожать. Позвольте мне вас согреть.
«Согревая» Эстер, Том принялся растирать все ее тело. Надо признать, он проделывал это с такой нежностью, что теперь ее дрожь была вызвана его ласками, а вовсе не холодом.
Поначалу его поглаживания были вполне невинными, но постепенно от спины и плеч он перешел к ее бокам и груди. Соски Эстер затвердели под пальцами Тома, и удовольствие от его прикосновений было столь сильным, что девушка не только вскрикнула, но и прижалась к нему, чтобы не упасть. Том продолжал ласкать ее, не переставая уверять, что скоро она согреется!
Вскоре он умолк, принявшись целовать ее лицо, плечи и, наконец, груди, причем Эстер обнаружила, что его искусные губы способны доставить ей еще куда большее наслаждение, чем руки.
Откликаясь на его ласки, Эстер забыла и о стыде, и о скромности. Неожиданно для себя, она прижалась к Тому со словами:
— О, прошу тебя, Том, пожалуйста.
Эстер и сама не понимала, чего просит, знала лишь, что хочет чего-то большего. Она настолько утратила контроль над собой, что не только обратилась к Тому с мольбой, но и сама принялась ласкать его в ответ.
Том прошептал ей на ухо хриплым от желания голосом:
— Согрелись, миссис Дилхорн? Все еще хотите соблюсти условия нашей сделки?
Эстер обняла его с такой страстью, что ее ногти впились ему в спину.
— Полегче, миссис Дилхорн, полегче, — пробормотал Том, укладывая ее на кровать.
У Эстер потемнело в глазах, когда она почувствовала на себе его вес. Том откатился в сторону и окинул ее таким свирепым взглядом, что она невольно захихикала.
— Кто-нибудь говорил вам, как приятно вы пахнете, миссис Дилхорн? Капитан Паркер, к примеру?
Эстер расхохоталась. Ее страсть вернулась, и она принялась отвечать своими ласками на каждое его прикосновение. Последней ее мыслью перед тем, как Том отбросил мешающее полотенце, была: «Неужели это я, чопорная Эстер Уоринг, тону в море страсти?»
— Не бойся, — прошептал ей Том. — Сначала тебе может быть больно, но потом, обещаю, тебе понравится, и мы вместе переживем маленькую смерть.
Мысли исчезли: Эстер была охвачена столь сильными ощущениями, что плакала от счастья, а затем, усталая и довольная, заснула в объятиях своего любовника — любовника, который был ее мужем.
Проснувшись на следующее утро, Эстер вспомнила, что ночью они снова занимались любовью, но на этот раз медленно, мучительно медленно, растягивая удовольствие, пока их стоны не слились воедино.
Оглядевшись, она обнаружила, что Том уже проснулся; заметив ее пробуждение, он чмокнул ее в макушку. После всего, что случилось ночью, Эстер чувствовала себя смущенной, но тепло его тела и его спокойное отношение к происшедшему делали всякие оправдание неуместными.
Довольная, она погрузилась в сладкую полудрему. Некоторое время спустя, когда Том слез с кровати и ушел, Эстер начало казаться, будто все это ей приснилось. Без него она чувствовала странную пустоту. Она снова уснула, но вскоре ее разбудил стук открывшейся двери.
На Томе был халат, напоминающий военный мундир, с вышитыми золотом аксельбантами и эполетами. Эстер улыбнулась.
Он подошел и присел на кровать.
— Почему вы улыбаетесь, миссис Дилхорн?
— Вы выглядите как щеголь.
— Когда я надеваю этот халат, я и есть щеголь!
Помимо своей воли, Эстер подняла руки и обняла его.
За этим последовало весьма интересное действо, доставившее огромное удовольствие им обоим, после чего Том уснул, уткнувшись лицом в подушку, и теперь уже Эстер поглаживала его волосы, пока не задремала сама.
Проснувшись, она обнаружила его лежащим рядом в постели.
— Что же случилось с вашим халатом, мистер Дилхорн?
— Я потерял его, миссис Ди, но скоро найду.
— Можете не торопиться, мистер Ди.
В ответ Том снова заключил ее в объятия и прошептал ей на ухо:
— Из вас выйдет потрясающая любовница, миссис Дилхорн. Вы быстро учитесь.
— Учусь у мастера, мистер Дилхорн.
— Это хорошо. Вы оказываете мне должное уважение.
Насмеявшись, они снова уснули. Эстер даже удивлялась, с какой легкостью приходит к ней сон.
Когда она проснулась, Том погладил ее по волосам и нежно поцеловал в щеку.
— Вы счастливы, миссис Дилхорн? Вам хорошо?
Она взглянула на него с серьезным видом и задумалась о своем состоянии. Сделанное открытие ее удивило.
— Есть хочу, — объявила Эстер. — Очень сильно.
— Это от тяжелой работы, любовь моя. Что ж, мы это исправим.
Одним движением он соскочил с кровати и набросил халат.
— Жди здесь. И не вздумай уйти.
«Куда же я пойду? — сонно размышляла Эстер. — Совершенно голая и обессилевшая от любви». Она не сомневалась, что это любовь. Счастье смягчило ее лицо, изогнув уголки губ, и именно такой увидел ее Том, вернувшись в комнату с подносом. На подносе была огромная китайская чаша, ложка и большая салфетка.