Что нужно уже выходить рука об руку в залу, где вскоре будут собираться приглашенные в имение на праздники гости и провести с ними несколько часов почти до самого рассвета, пока н настанет тот миг, когда можно будет вернуться в эти покои и скрыться от всего мира вдвоем за занавесями балдахина кровати.
— Тогда мне придется придумать новые, чтобы ожидание их было несколько иным, — обжег своим дыханием ее кожу Андрей, и у Анны даже мурашки побежали по спине от предчувствия того, что может случиться по истечении нескольких часов.
— Надеюсь, это обещание…
— Определенно… и разве может быть иначе, mon ange?
Да, она знала, что непременно случится так, как он сказал. Она безоговорочно в них верила. Потому что это были его слова. И его обещания. Потому что это был он.
Да, именно потому что это был он…
Имеется в виду пять копеек
Тут: красно-оранжевый
Розог
Андре, мой дорогой Андре (фр.)
Я тебя спрашиваю (фр.)
Церемонии (фр.)
Ступай немедля! (фр.)
Проказник, шалун (фр.)
Тут: коверканное от фр. «littre» — письмо
Племянника (фр.)
Очаровательная маленькая брюнетка мадам Оленина (фр.)
Пустить пыль в глаза (фр.)
Воспитательные дома XIX века, содержавшие сотни сирот, существовали за счет частной благотворительности, отчислений от лотерей и театральных спектаклей, продажи игральных карт и т. п. Но главным источником доходов воспитательных домов были ссудные операции с недвижимым имуществом дворян.
Семейного скандала (фр.)
Это все пустое (фр.)
Тут: точка (фр.)
Невестка, жена брата (фр.)
Бант — особая складка на наградной ленте — отмечал награды, полученные за боевые заслуги
В возрасте, подходящем для брака (фр.)
Брак (фр.)
Выгодный брак (фр.)
Т. е. имеющий ордена
Инженю. Простодушных, наивных (фр.)
Мое сердце (фр.)
Удивительно (фр.)
Т. е. не в мундире
Прошу любить и жаловать (фр.)
Едемте, прошу вас (фр.)
Аннет — шаловливое дитя, игрунья (фр.)
Циничный, бесстыдный (фр.)
Что произошло, девочки? (фр.)
маленькая кузина (фр.)
Мой Бог! (фр.)
Он удивительный, чудесный (фр.)
Так ранее говорили о некрасивых девицах — «у нее доброе сердце»
в греческом стиле (фр.)
папильотки (фр.)
Одно или два страусиных пера, закрепленные так, чтобы они спускались с головы к плечу, получили название «плерез», что в буквальном переводе с французского означает «плачущие» Точно так же, кстати, называли и траурные нашивки на платье
Очень красива, моя милая! (фр.)
Как всегда, мой милый (фр.)
Это неприлично (фр.)
Мадам, умоляю! (фр.)
Какие глупости! (фр.)
Бедро взволнованной нимфы (фр.) Бледно-розовый
Что случилось? Что стряслось? (фр.)
плакать горькими слезами (фр.)
Это сумасшествие! (фр.)
Согласна? (фр.)
Итак, вопрос решен. Пари (фр.)
Слишком провинциально! (фр.)
Прекрасный день (фр.)
Что за глупости! (фр.)
В то время в Петербурге пили чай из чашек, а в Москве из стаканов. Так и разделяли чаепития — на московский манер или на петербургский манер
Т. е. сваренного на меде, а не на сахаре
В провинции обедали рано по столичным меркам — в 2–3 часа дня
Персонаж итальянской комедии масок наряду с Арлекином, Пьеро и т. п., а-ля Коломбины, субретка
Персонаж итальянской комедии масок, который любит вино, вкусно и сытно поесть и красивых девушек
Субретка — ловкая горничная (театр., фр.)