– Вот моя мачеха все это наверняка заметила бы, – сказала Майри. – Для меня же важнее удобство, а не красота. Я в моде совсем не разбираюсь, поэтому вынуждена полагаться на вкус Фейлин. А вот моя сестра Фиона готова носить холщовую рубашку, если ей скажут, что это модно.
– Вам понравилась одежда, которую вы нашли в сундуках?
– Понравилась. Ткань чудесная. Так приятно, когда бархат касается кожи. Я глажу свои платья так часто, что Злюка, кажется, начинает ревновать.
– Да он должен быть вам благодарен за то, что вы позволяете ему проводить с вами так много времени! Он вам правда не мешает?
– Конечно, нет, – ответила Майри. – Даже Гибби начинает к нему привыкать. Он дважды назвал Злюку храбрым парнем, после того как тот прыгнул на этот злополучный подоконник.
Роберт молчал, и Майри, бросив на него взгляд, заметила, что молодой человек нахмурился. Можно было подумать, что он ревнует. Но сама эта мысль показалась Майри абсурдной. Ведь взрослые мужчины не завидуют котятам.
На западе начали собираться облака, и Роберт решил прервать прогулку и отправиться домой. Объяснил свое решение тем, что у него есть дела, которые нужно закончить до дождя.
Они ехали в замок в полном молчании, но тишина ничуть не смущала Майри. Она вообще не могла вспомнить ни одного человека, с которым могла бы разговаривать и молчать так же легко и непринужденно, как с Робертом Максвеллом.
На следующее утро они катались по побережью в сторону Сенвика, однако в саму деревню так и не заехали. Не заехали они также и в деревню Борг, расположенную в двух милях западнее, но Майри было все равно, где гулять. Она просто наслаждалась свежим воздухом.
И все же она так и оставалась пленницей. Обитатели Трейлингхейла относились к ней с уважением, хотя знали, что она не имеет права покидать замок без позволения Максвелла. И все они, включая Энни, не видели ничего дурного в том, что их господин силой удерживает Майри в Трейлингхейле.
Когда Майри сообщила своей служанке, что находится здесь против воли, Энни лишь заметила:
– Я ничуть не сомневаюсь, что на то существуют уважительные причины, миледи. Кстати, моя мать прислала вам целую котомку лоскутков. Она хотела сшить для вас одеяло, да захворала. Она подумала, что мы вместе сможем сделать это вместо нее, после того как закончим подшивать платья.
Вздохнув, Майри кивнула. Ей придется смириться со своим заключением и необычайной преданностью, выказываемой Роберту Максвеллу его слугами.
Время от времени Роб бросал на Майри взгляды, которых девушка не могла понять, но которые проникали в ее душу, порождая совершенно незнакомые ощущения. Однако каждый раз, когда такое происходило, он вдруг разрывал опутывающие Майри чары и неожиданно собирался домой.
После прогулки в следующий понедельник Роберт помог Майри спуститься с коня и со смехом заметил:
– Вам следует всегда носить розовое. Вы и так занимаете все мои мысли, а когда...
Он внезапно замолчал, не отрывая от Майри взгляда, и огонь, горевший в его глазах, померк. Сославшись на то, что у него есть дела, Роб молча проводил девушку до двери ее комнаты, а потом отправился на поиски Фина Уолтерса.
В комнате никого не было, и Майри вспомнила, что отпустила Энни помочь матери по дому.
Вскоре Энни вернулась в замок. Она принесла обед и сообщение о том, что у его милости посетитель.
– Это забойщик скота Парленд Доу, – пояснила девушка. – Фин тотчас же отослал меня наверх и строго-настрого запретил мне с ним разговаривать. Вы знаете мистера Доу, миледи?
– Конечно, – ответила Майри, мысли которой вдруг принялись водить бешеный хоровод. – Он ездит повсюду, и поскольку умеет многое, землевладельцы с удовольствием принимают его помощь, когда нужно забить скот или что-нибудь еще в этом роде.
Майри удивилась тому, что в своих странствиях Парленд Доу заезжает так далеко, но потом решила, что, раз он выполняет для Роберта Максвелла какую-то работу, в этом нет ничего необычного. А уж если он отправится в Аннан-Хаус, то вполне может сообщить отцу Майри о ее местонахождении и предупредить, чтобы тот не начинал войну ради ее освобождения.
Поскольку Роберт виделся с Парлендом Доу всего десять дней назад, он не мог знать наверняка, побывал ли тот уже в Аннандейле. Возможно, Доу приехал в Трейлингхейл лишь затем, чтобы передать Роберту вещицы, которые могут прийтись по душе леди Келсо.
Увидев, что Доу не терпится поведать последние новости, Роберт почувствовал, как в его душе вспыхнула надежда.
– Рад видеть вас снова, – произнес он, пожимая Парленду Доу руку. – Фин Уолтерс сказал, что в Трейлингхейле есть для вас работа, если, конечно, вы в таковой нуждаетесь.
– Да, сэр, Фин уже известил меня о том, что нужно забить нескольких ягнят, – ответил Доу. – Должен признаться, не думал, что вернусь так скоро. Закончив дела в Керкудбрайте, я направился в замок Мосс, что в Аннандейле, и там услышал о Данвити такое, что просто ушам своим не поверил.
– Вот как? – Роб вопросительно вскинул брови.
– Да. А поскольку мне известно, что совсем недавно у вас был разговор с вышеозначенным господином, я решил проверить, насколько достоверны полученные мною сведения. Поэтому я и отправился в Аннан-Хаус.
– И что же это за сведения?
– Ужас! Дочь Данвити Майри пропала, и никто не знает, что с ней сталось. Его милость прямо почернел от горя.
– Неудивительно, – с чувством произнес Роб.
– Видите ли, он был в отлучке, поэтому и узнал о пропаже дочери лишь через три дня после того, как это случилось.
– И когда же это произошло?
Доу начал загибать пальцы, а потом произнес:
– Неделю назад, сэр. Я поехал прямо к вам. Все это показалось мне очень странным, ведь мы говорили о девушке совсем недавно. Данвити спросил, не слыхал ли я о ней, но я не смог ему помочь. Однако пообещал, что непременно сообщу, если что-нибудь узнаю.
– Не сомневаюсь, что именно так вы и поступите, – произнес Роберт в надежде, что может доверять собственным подданным. – А не узнали ли вы чего-нибудь нового по пути сюда?
– Конечно, узнал, только не о леди Майри, – произнес Доу.
– Мы собираемся обедать, и я с радостью выслушаю ваш рассказ, если вы составите мне компанию.
С готовностью согласившись отобедать с его милостью, Доу поведал Роберту все, что знал. В основном это были, конечно, сплетни, но весьма занимательные.
– Ах да, чуть совсем не забыл! Вы ведь дружны с юным Уиллом Джардином, сыном старого Джардина из Эплгарта?
– Верно, – кивнул Роб, раздумывая над тем, в какую еще неприятность мог вляпаться его приятель.