Уилл не знал, кто этот молодой человек, и решил, что спросит об этом у Элизабет.
— Как ты, тебе нравится бал? — спросил он сестру.
— Да. Теперь, когда представление осталось позади, напряжение спало, и я наслаждаюсь балом.
Они встали в ряд, чтобы танцевать кадриль. Танец не оставлял им много времени для разговора, но танцевали они с удовольствием. Уилл размышлял над словами Элизабет, что девушки могут не захотеть уезжать из Англии. Во время пребывания на корабле он посмеялся бы над самой мыслью об этом, но сейчас такая возможность не исключалась.
Проделывая замысловатые па танца, он взглянул в сторону дверного проема. В нем стояли Ричард и Кэролайн, молча оглядывая зал. Странное предчувствие чего-то недоброго овладело им.
Следующий танец он танцевал с Люси. Темноволосая Люси, судя по всему, привлекала больше внимания, чем ее сестра.
— Люси, пожалуйста, когда будешь говорить о молодых людях, с которыми ты танцевала, и еще будешь танцевать, помни, что Элли очень ранимая натура.
Люси посерьезнела.
— Я никогда не сделаю больно Элли. Я знаю, что привлекаю большое количество молодых людей, но это лишь потому, что я общительнее, чем она. Элли всегда была робкой.
— Спасибо, что ты думаешь о ней.
Когда танец закончился, Уилл огляделся в поисках Элизабет. Он не сразу увидел ее. Она стояла в углу у входа, разговаривая с двумя беременными женщинами. К ним подошли Селби и еще один мужчина. Уилл решил, что тоже может подойти.
— Рад видеть вас, Селби, — сказал он.
— Прекрасный вечер, ваша светлость, — ответил Селби.
Обе леди присели в реверансе и пролепетали:
— Ваша светлость.
— Ну, одна из вас должна быть леди Селби, — с улыбкой произнес Уилл, чтобы успокоить их.
— Лорд Кендал, это моя жена Эйвис, — сказал Селби.
Невысокая женщина со светло-каштановыми волосами улыбнулась Уиллу:
— Рада познакомиться с вами, ваша светлость.
— Не думаю, чтобы вам приходилось встречаться с лордом Блэкберном, сказал Селби, представляя высокого мужчину, стоявшего рядом с ним.
— Ваша светлость, — поклонился тот.
— Блэкберн.
— Могу я представить вам свою жену Дженнетт? — сказал Блэкберн, слегка отодвигаясь, чтобы Уилл мог склониться над ее рукой.
— Леди Блэкберн, я рад познакомиться с еще одной подругой Элизабет.
— Благодарю вас, ваша светлость. — Женщина была похожа на своего брата Селби. Те же черные волосы и голубые глаза.
— Может быть, мы предоставим леди возможность поговорить о своем? — предложил Селби.
Уилл согласился, но с сожалением взглянул на Элизабет. Ему хотелось пригласить ее на танец. Приходилось отложить танец на потом.
Они прошли в карточную комнату. За одним из столов он заметил Ричарда, который явно демонстрировал независимое поведение. Ричард едва кивнул ему.
— Селби, — негромко спросил Уилл, — что вы знаете о моем кузене Ричарде?
Селби пожал плечами:
— Немного. Если вас интересует информация о ком-либо, вам нужен Сомертон. Он может узнать все о любом.
Блэкберн пробормотал нечто, означающее согласие.
Уилл поразмышлял.
— Пожалуй, мне следует немедленно найти его.
— Если он приехал, его, скорее всего надо искать здесь, — заключил Блэкберн.
— Так он игрок? — спросил Уилл.
— И чертовски ловкий, — ответил Блэкберн.
Уилл огляделся — и обнаружил Сомертона за карточным столом в плохо освещенном углу. В отличие от Ричарда он явно выигрывал, и много. Когда Уилл подошел ближе, он поднял на него глаза.
— Можно вас на полслова? — спросил Уилл.
— Разумеется, ваша светлость.
Сомертон бросил карты в стопку на середине стола, забрал выигрыш и встал.
— Есть проблема?
— Давайте выйдем.
Они направились к двери, ведущей в сад. Уилл нашел укромное место.
— Что вы знаете о моем кузене Ричарде?
— Бароне Хэмфри?
Уилл кивнул.
— У меня никогда не возникала необходимость узнавать что-либо о нем, — ответил Сомертон.
— Мне сказали, что вы — тот человек, который может разузнать все обо всех.
Сомертон рассмеялся:
— Кто вам это сказал? Селби?
— Совершенно верно. — Уилл ждал, что еще скажет Сомертон, но тот, как обычно, не сказал ничего. — Вы не могли бы узнать, что он за человек?
— Что вы хотите узнать?
— Все. Его финансовое положение, его привязанности, все, что может представлять интерес.
— Очень хорошо, ваша светлость. Я посмотрю, что можно сделать.
— Поскорее.
Сомертон нахмурился.
— Вы считаете, существует причина, по которой он захочет навредить вам?
Уилл задумался. Он подозревал, что за ниточки дергает Кэролайн. Это она могла желать ему смерти.
— Сомневаюсь. Но он расстроен, что герцогом стал я, а не он.
— Так всегда бывает.
— Но я все же не доверяю ему.
Элизабет оглядела бальный зал, и ей вдруг захотелось, чтобы все разъехались. Сказывалось напряжение последних нескольких дней. Все, чего она хотела, — поскорее удалиться в свою комнату. А еще лучше — в комнату Уилла. О чем она думает?
С того момента как она увидела его в костюме для торжественного приема, ей хотелось одного — сорвать с него один за другим предметы его одежды. Она закрыла глаза и попыталась избавиться от картины, возникшей перед ее мысленным взором: Уилл, стоявший перед ней совершенно обнаженным.
— Элизабет, с вами все в порядке?
Пожалуйста, пусть это будет не Уилл, молила она. Не открыв глаз, она знала, что это он. Пожалуйста, пусть он не будет обнаженным!
Она медленно приоткрыла глаза и увидела перед собой Уилла, который всматривался в нее.
— Элизабет…
— Со мной все в порядке, я просто немного устала. — И тут ее усталость исчезла.
— Мы потанцуем, или вы слишком утомлены?
— Я не настолько устала, чтобы не могла танцевать. — «С вами», — мысленно добавила она.
Она взялась за его руку и попыталась игнорировать шок, вызванный желанием. Плохо. Она испытывала судьбу, когда позволила себе близость с ним. Ей повезло, что она не забеременела. Если она снова уступит, быть беде.
Под звуки вальса она сказала себе, что должна отдаться музыке, а не ощущению близости человека, с которым танцует. И она попыталась, но безуспешно. Она не могла не ощущать запах его мыла, смесь ароматов ванили и гвоздики. Его рука в перчатке обжигала ее руку.
— Вы сегодня очень задумчивы, — мягко сказал Уилл. — И о чем вы думаете?
Этого она не могла сказать ему.
— Ни о чем. Надеюсь, все приглашенные получают удовольствие.