Налив пунш в хрустальный стакан, Рейвен подала его Блейз, а потом наполнила стакан для себя.
— Сядем за стол? — спросила Блейз, отпив пунша.
— Нельзя, чтобы нас подслушали или прервали, — ответила ей Рейвен.
— Значит, это серьезно.
Блейз вслед за сестрой вышла из комнаты, и они направились в сторону, противоположную бальному залу, а в конце коридора свернули на площадку лестницы для слуг.
— Взгляни на мое обручальное кольцо. — Рейвен протянула ей левую руку. Звездообразный рубин потемнел до кроваво-красного цвета, предупреждая владельца об опасности. — Предание не обманывает.
— Убийца Чарли сейчас находится в бальном зале, — прошептала Блейз. — Мы должны сказать об этом Алексу.
— Он не верит в легенду. Я скажу ему после ужина, и мы решим, как завтра проверить список гостей.
— Звездный рубин сузил круг возможных подозреваемых, теперь их у нас всего две сотни — вместо всех жителей Ньюмаркета.
— Я чувствую, что Дирку ничего не известно, — сказала Рейвен, — но Чадуик Симмонс вызывает у меня беспокойство. Форма его губ говорит о жестокости.
— А мне не по себе с Селестой Макартур, — призналась Блейз. — У нее взгляд страшнее, чем у василиска.
Рейвен хихикнула, Блейз тоже усмехнулась, и сестры, не сговариваясь, пошли обратно по коридору. Когда они добрались до бального зала, гости уже собирались спускаться в столовую на ужин.
— Мы идем, миледи?
Подошедший князь Ликос предложил Блейз руку.
— Я просто мисс, — поправила его Блейз и продела руку ему под локоть.
Длинный прямоугольный обеденный стол был уставлен разнообразными соблазнительными кушаньями. Гости должны были выбрать для себя еду и занять место за столом в столовой или в одной из небольших гостиных на первом этаже.
— Скажите, чего вам хочется, и я наполню вашу тарелку, — обратился к ней князь.
Проходя вдоль стола, Блейз искала еду, которая пробудила бы у нее аппетит. Там были жареные мясо и цыпленок, копченая рыба от Арджилла, соленый лосось и консервированные блюда — цыпленок, свинина, креветки, но ничего из этого она не собиралась пробовать — никогда.
— Мне хотелось бы маринованных корнишонов, жареных грибов и ложку мягкого сыра, — сказала Блейз и, указав на тарелку с чем-то сероватым, поинтересовалась: — А это что такое?
— Белужья икра, — ответил Ликос. — Белуга — это русский деликатес.
— Его я тоже попробую.
Князь положил на ее тарелку два маленьких квадратика черного хлеба, а на них по кучке икры.
— Я не отказалась бы от еще одного стакана пунша, — сказала Блейз.
— А где этот пунш?
Блейз указала ему на хрустальный кувшин посередине обеденного стола. Переведя взгляд с девушки на кувшин, Ликос улыбнулся, передал ей тарелку и налил пунш в хрустальный стакан.
— Давайте сядем здесь. — Князь подвел ее к столу и поставил тарелку и стакан. — Попробуйте белугу и скажите мне свое мнение.
Взяв хлеб, Блейз откусила крошечный кусочек, и хотя вкус ей не особенно понравился, улыбнулась князю и одобрительно кивнула. Вероятно, у русских деликатесов своеобразный вкус.
Герцог и герцогиня Инверари выбрали соседний стол, герцог кивнул Ликосу, герцогиня улыбнулась, а Блейз перехватила недовольный взгляд, который отец бросил ее мачехе.
— Почему сама-знаешь-кто ужинает сама-знаешь-с-кем? — услышала Блейз вопрос отца.
— Так задумано, дорогой, — отмахнулась от него герцогиня.
— Задумано, а я-то дурень, — проворчал герцог.
Стараясь подавить рвавшийся наружу смех, Блейз подняла стакан и сделала глоток пунша.
— Расскажите мне, как Макартур избавил вашу кобылу от этого досадного недостатка? — спросил князь Ликос.
— Не могу раскрывать наш секрет, но вам стоит поставить на Пегги на следующей скачке.
— Непременно последую вашему совету, — отозвался князь Ликос, склонив голову.
Этажом выше, над столовой, Росс стоял со своей сестрой, дожидаясь, чтобы последние гости отправились на ужин; он не хотел, чтобы кто-нибудь случайно услышал их разговор.
— Мы собираемся ужинать или нет? — обратилась к нему Мейри.
— Мне нужна твоя помощь, — сказал ей Росс. — Ты должна занять князя Ликоса, чтобы я мог увести Блейз.
— Зачем тебе нужно общество рыжей, веснушчатой, незаконнорожденной дочери самоубийцы?
«Я ее люблю», — подумал Росс, удивив самого себя. Это не было обычным соревнованием за то, чтобы добиться согласия леди на брак, он просто не мог себе представить, что будет стареть рядом с кем-то другим. Блейз тоже хочет, чтобы он всегда был с ней рядом, хотя, возможно, еще не осознала этого.
— Я намерен жениться на этой девушке, — ответил Росс, несмотря на то что совсем не собирался открывать свою душу ни сестре, ни кому-либо другому.
— А как же Аманда? — воскликнула Мейри. — Она надеется выйти за тебя замуж.
— Я никогда не обнадеживал ни Аманду, ни Селесту относительно женитьбы. Честно говоря, я перебрался в «Роли-Лодж», чтобы Селеста хитростью не заставила меня жениться. Если ты достаточно умна, то будешь запирать на ночь дверь спальни на случай, если Дирку захочется заставить тебя выйти за него замуж.
— Я запираю свою дверь с тех пор, как папа женился на Селесте, — сообщила ему Мейри.
— Вижу, ты такая же сообразительная, как и я. Послушай внимательно, сестра. Я скажу это только один раз. Если я когда-нибудь услышу, что ты плохо отзываешься о Блейз, я с мылом вымою твой рот.
— Ты мне угрожаешь? — Мейри выразительно выгнула темную бровь. — У тебя странный способ добиваться благосклонности.
— Я отвечаю за каждое свое слово.
— Отлично, я не буду произносить ничего оскорбительного. И я помогу тебе. — Мейри повернулась к лестнице. — Ты идешь?
— Спасибо, сестра.
— Но знай, что ты оставляешь свою маленькую сестренку с известным соблазнителем женщин.
— Ликос распутник?
Росс не скрывал своего удивления.
— Я не стала бы называть его распутником, — ответила Мейри, — но он меняет женщин как перчатки. Леди называют его Князь Волк, и пустышки готовы падать к его ногам, если он улыбается им.
Когда они вошли в столовую, Росс почувствовал себя так, словно явился к последнему акту оперы. Рейвен Фламбо ужинала с его сводными братьями, а Александр Блейк сидел с Амандой. Причина такого перемещения партнеров Россу была непонятна.
— Они вон там.
Росс взглядом указал сестре на Блейз и князя.
— Ты так неравнодушен к ней, что готов выставить себя на посмешище? — Мейри положила руку ему на локоть, чтобы удержать брата. — Положи мне на тарелку еду, а потом мы не спеша пойдем туда.