– Где вы жили? – настоятельно спросил он. – Я не совсем понимаю. Вы сказали, он вас похитил: разве вы не жили под его крышей?
– Нет, нет, до сих пор я жила с очень респектабельной женщиной, которая… – Она остановилась и решила избавиться от возможной опасности, – которая умерла. Я имею в виду, она умерла два года назад, и сэр Гарет поместил меня в школу, что совершенно в его духе. Только теперь, когда я достаточно выросла, чтобы выйти замуж, он приехал и забрал меня, и естественно, я была рада, ведь тогда я верила в его абсолютное дружелюбие. Но когда он сказала мне, что я должна выйти за него замуж…
– Боже милостивый, я бы подумал, что у него больше такта, – воскликнул мистер Росс. – Он сказал вам о том, что вы должны выйти за него замуж, только что забрав вас из школы?
– О нет! Дело в том, что он полагал, будто мне понравится эта идея, ведь раньше я была к нему ужасно привязана из-за того, что он такой красивый и приятный. Только, конечно, я никогда не думала выходить за него замуж. Как, . – же совсем старый! Поэтому тогда я очень испугалась и убежала из того дома, где мы остановились вчера вечером, и он преследовал меня весь день и, наконец, нашел и привез сюда. Я придумать не могу, как снова от него убежать… О! Я так несчастна! Страстная искренность, с которой были произнесены эти последние слова, пронзила сердце мистера Росса. Ему было стыдно подумать, что он даже на мгновение усомнился в ее рассказе, и он взволнованно умолял Аманду не плакать. Аманда между рыданиями поведала ему о своих предыдущих приключениях. В свое время они были совершенно восхи – тительны, но оглядываясь назад теперь, когда она была усталой и побежденной, она находила этот день днем нескончаемых несчастий и беспокойства. Этому мистер Росс, по крайней мере, вполне готов был поверить. И вправду, он счел бы немыслимым поверить, чтобы что-то меньшее, чем настоятельная необходимость, могла побудить юную особу женского пола благородного происхождения предпринять такой беспрецедентный и рискованный шаг и одной броситься в мир, как она это сделала. С момента ее бегства на бедняжку безжалостно охотились. Для него не было сюрпризом, что толстый старый джентльмен, который с такой фальшивой добротой предложил отвезти ее в Ондль, пытался воспользоваться ее невинностью. Его чувствительное сердце легко позволило ему представить отчаяние, охвативший ее ужас, и мысль о таком хрупком и очаровательном существе, скорчившемся на дне деревенской телеги, заставила его содрогнуться; ни малейшего подозрения не мелькнуло в его голове, что она была чрезвычайно довольна этой частью своего приключения. Описание дьявольского коварства, примененного сэром Гаретом для то-го, чтобы снова завладеть ею, было преподнесено во всех красках. В воображении мистера Росеа сэр Гарет начал преображаться в улыбающегося злодея. Он удивлялся, как мог быть так обманут его приятными манерами, пока не вспомнил некоторые предостережения своего отца против слишком легкого доверия к модно одетым джентльменам с красивыми речами и явно заслуживающим всяческих похвал. Мир, говорил сквайр, полон внушающих доверие бандитов, выискивающих жертву среди зеленых юнцов с состоянием. Их стандартная уловка – всепобеждающее очарование, и они часто присваивают себе титулы, обычно военные. Нет сомнений, они также высматривают себе богатых жен, но естественно, сквайр не счел нужным сообщить об этом сыну. Если бы какой-либо случай снова столкнул мистера Росса с сэром Гаретом, возможно, его разыгравшемуся воображению пришлось бы остановиться. Но сэр Гарет отправился спать, и в последний раз мистер Росс видел его в коридоре, запирающим Аманду в ее комнате. Каждое слово, сказанное им Аманде, подтверждало правдивость ее рассказа, и не могло быть сомнений в его циничном бессердечии. Только бесчувственный нетодяй, по мнению мистера Росса, мог смеяться над страданиями Аманды. Сэру Гарету мало было смеяться, он еще и издевался над ее отчаянием. Он также (теперь, когда подумаешь об этом) пытался обмануть ее, обещая великолепные развлечения в Лондоне. Случай не вывел на сцену сэра Гарета, который мог бы противостоять совместному воздействию на сэра Росса впечатляющей юности Аманды и полной луны, и современный Ромео, взгромоздившийся на лесенку из конюшни, со своей Джульеттой продолжали обсуждать способы и средства спасения. Им не понадобилось много времени, чтобы отказаться от пут условностей.
– О, я бы хотела, чтобы вы не называли меня мисс Смит! – сказала Джульетта.
– Аманда! – благоговейно вздохнул мистер Росс. – А меня зовут Хильдебранд.
– Не странно ли, что у нас обоих самые нелепые имена? – сказала Аманда. – Вы не находите свое тяжкой обузой? Потрясенный ее редким пониманием, мистер Росс рассказал ей, насколько тяжелой обузой было для него его имя и подробно объяснил, при каких обстоятельствах его наградили именем, словно предназначенным для разрушения его научной карьеры. Он никогда не думал, что оно может хорошо звучать, пока не услышал его из ее уст. После этого отступления они стали более практичными и гораздо более непокладистыми. Ряд планов освобождения Аманды, все зависящие от какого-то исключительно невероятного везения, был обдуман и с сожалением отброшен, и обещающий новый союз был почти разорван отказом Хильдебранда от смелого предложения, что ему следует прокрасться в спальню сэра Гарета и стащить из-под его подушки (где, несомненно, он был спрятан) ключ от комнаты Аманды. Внушенное Хильдебранду уважение к условностям боролось с жаждой романтики. Мысль о заключении, к которому неизбежно придет сэр Гаретпри попытке украсть ключ, если проснется (а Хильдебранд считал это вполне воз-можным) до завершения таковой, заставила молодого джентльмена покраснеть с головы до пят. Он, естественно, не мог открыть Аманде причину своего колебания, и поэтому был вынужден претерпеть унижение оттого, что его сочли жалким трусом.
– Ну, ладно, если вы боитесь!.. – сказала Аманда, презрительно пожав плечами. Ее презрение обострило его ум. Проблески плана, более отчаянного, чем все то, что приходило ей на ум, замерцали в его мозгу.
– Подождите, – скомандовал он, важно сдвинув брови. – У меня есть идея получше. Она ждала. После долгого молчания, насыщенного беспокойством, мистер Росс внезапно произнес:
– Решитесь вы вручить вашу честь в мои руки?
– Да, да, конечно! – откликнулась Аманда в совершенном раздражении.
– А как вы думаете, – с волнением спросил он, спускаясь со смущающей скоростею с этих высот, – если бы я сидел на моем коне, Принце, вы смогли бы запрыгнуть передо мной?
– Смогу, если вы протянете мне руку, – оптимистично ответила Аманда. На мгновение озадаченный, он задумался.