Может быть, замужество не так ужасно, как кажется. Мысль явилась неизвестно откуда и пронзила, подобно стреле. Джейн резко вздохнула. Люси тут же повернулась и посмотрела вопросительно, но она покачала головой, показывая, что все в порядке.
И снова исподтишка взглянула на Гаррета. Пока можно было не думать ни о чем, кроме праздника и их, хм, легкого флирта, однако рано или поздно придется поговорить серьезно и выяснить ряд немаловажных вопросов. Например, что он скажет о брачном предложении? Джейн нервно поправила складки на юбке. Нет, сейчас нельзя об этом думать. Невозможно.
Правда заключалась в том, что, помимо миссис Банбери и миссис Лэнгфорд, назревала третья проблема, которая вполне могла оказаться самой сложной и трудноразрешимой. Джейн со страхом чувствовала, что сильнее влюбляется в Гаррета Апплтона. Коварная мысль возвращалась снова и снова и с каждым своим появлением становилась более настойчивой.
Все произошло внезапно и оттого показалось особенно удивительным. Апплтон вдруг предстал человеком интересным, умным, широко образованным и глубоко начитанным. Одной начитанности хватило бы, чтобы завоевать сердце Джейн. Если бы даже первое издание Мэри Уолстонкрафт не свело с ума, то цитата наверняка сломила бы сопротивление. А если вспомнить, что джентльмен обладал неотразимой внешностью и способностью губами и пальцами творить невообразимые чудеса с ее телом, то надежда на спасение стремительно таяла.
Джейн не могла признаться первой. Пусть Люси и уверяла, что Гаррет ее любит, но он сам должен был сказать об этом. Разговор о чувствах казался невыносимо страшным, и все же при каждой мысли о Гаррете в животе начинали порхать те самые затертые до банальности, но оттого не менее прекрасные бабочки. Когда же он снова наклонился и взглянул со своей неотразимой чувственной улыбкой, количество бабочек мгновенно удвоилось.
Но сейчас нельзя было рассуждать на запретные темы. Следовало наслаждаться красивой медленной церемонией и ждать вечера. Нога до сих пор побаливала, но, может быть, все-таки удастся выдержать вальс с Гарретом? Только один, и она запомнит его на всю жизнь. Уголки губ едва заметно дрогнули: помимо вальса, Джейн надеялась на продолжение вчерашнего урока.
Церковь – не место для грешных мыслей, и все-таки. О, вчерашний урок! От воспоминания о том, что они сделали и чего не сделали, бросило в жар. Она почти умоляла овладеть собой прямо там, на диване в гостиной подруги. Не лучшее поведение для леди, а тем более для старой девы и синего чулка, но в том-то и состояла главная ценность момента. Джейн незаметно обмахнулась затянутой в перчатку рукой. В переполненной церкви становилось душно, а коварные воспоминания не способствовали легкому дыханию.
Усилием воли Джейн вернулась к происходящим возле алтаря событиям и с радостью увидела, как двое милых сердцу людей посвящают себя друг другу.
После венчания общество собралось на парадной лужайке поместья Морландов, где состоялся торжественный завтрак. Столы были накрыты белыми скатертями и украшены пышными букетами сирени и белых роз. Над столами развевались привязанные к шестам разноцветные ленты. Повсюду с радостным смехом бегали дети. На безоблачном голубом небе сияло солнце, а легкий ветерок разносил волшебный аромат свежих цветов. Трудно было представить картину более безмятежную и прекрасную.
Джейн посадили рядом с родственником Кассандры, гордо носившим рыцарское звание, однако она то и дело посматривала в сторону другого стола – того, за которым сидел Гаррет, – и почти всякий раз натыкалась на внимательный взгляд. Их разделяли всего несколько ярдов.
День прошел словно в тумане: подруги постоянно обнимались, Джейн и Люси желали Кассандре семейного счастья и поздравляли гордого супруга. Потом все втроем готовились к вечернему балу, а завершив дела, прилегли отдохнуть, чтобы набраться сил для танцев.
Джейн уютно устроилась под одеялом и уже начала засыпать, когда в комнату без стука вошла леди Лаундз.
– Джейн, дорогая, ты до сих пор не сказала, встретила ли здесь кого-нибудь особенного. Возможно, интересного джентльмена.
Прежде Джейн наверняка закатила бы глаза или вообще притворилась спящей. Начиная с дебютного бала, матушка задавала этот вопрос после каждого светского выхода. И вот впервые в жизни можно было бы смело дать положительный ответ.
Она вдохнула исходивший от подушки терпкий лавандовый аромат и зажмурилась. Пока рано было признаваться и давать матушке надежду… на что? На брак? Об этой возможности Джейн вовсе не думала. От первых поцелуев до свадьбы очень далеко.
– Я встретила здесь замечательных людей, мама, а некоторых из них даже узнала ближе, – загадочно ответила она. – Увидимся вечером. – Отвернулась и натянула одеяло до подбородка.
Свадебный бал удался на славу. Танцы бесконечно сменяли друг друга. Музыканты сыграли несколько менуэтов, котильонов, кадрилей и даже пару шотландских рилов. Вальсы следовали один за другим, но Джейн ждала, пока окрепнет нога. К счастью, миссис Лэнгфорд благоразумно сохраняла дистанцию и оставалась у противоположной стены. Оуэн Монро проводил рядом с вдовой много времени, развлекая разговорами и танцами, а когда оставлял пост, его сменяла Дафна Свифт. Милая, добрая Дафна!
Гаррет заботливо наполнил яствами тарелку своей матушки, а потом лихо станцевал с ней рил, чем вызвал восторг Люси и Джейн. Для своего солидного возраста тетушка Мэри сохранила завидную легкость духа и тела. Она горячо обняла Кассандру и заверила, что счастлива праздновать ее свадьбу с достойнейшим лордом Свифтоном.
– Хочу признаться, дорогая: прошлым летом в Бате была уверена, что ты должна ответить на ухаживания герцога, но все хорошо, что хорошо кончается, разве не так? – Она похлопала графиню по руке.
– Конечно, тетушка Мэри. Вы абсолютно правы, – со смехом согласилась Кассандра.
Джулиан поднес к губам пальцы жены и поцеловал. Глаза графа сияли любовью и восхищением.
– Полностью согласен.
Леди Апплтон вздохнула.
– Вы так чудесно подходите друг другу. А вот я мечтаю, чтобы мой дорогой Гаррет наконец-то встретил свою настоящую любовь. Очень хочется увидеть внуков до тех пор, пока состарюсь и не смогу понять, кого мне показывают.
Услышав неожиданное откровение, Гаррет вспыхнул.
– Не вздумай замыслить новую интригу, – прорычал он, едва Люси открыла рот, чтобы что-то сказать. – Мама, прошу, не подавай ей опасных идей.
– Люси чужие идеи не нужны, у нее и своих достаточно, – подмигнула леди Апплтон.
Вскоре компания разделилась, чтобы принять участие в танцах и беседах с другими гостями, но Гаррет остался рядом с Джейн. Усадил в удобное кресло в стороне от сутолоки бала, принес бокал шампанского и тарелку кексов.