Спасибо Кену Арнольду за исследования коллекций диковинок, Майклу и Мелани Гибсон, Саре-Джейн Фордер за редакторскую работу и особенно Джун-Анне Хейр за наши визиты в сад Хэттон-Гарден и за ее доброе отношение ко мне на протяжении всех этих лет. Не устаю благодарить Александра Рассела за помощь с греческими выражениями, Абду Филали-Ансари — за уроки арабского языка, Андреа Кьяри Гаджа — за советы по венецианскому диалекту. Если в тексте есть ошибки, то это исключительно моя вина.
От всей души благодарю всех сотрудников «Блумсбери», как в Великобритании, так и в США, в особенности Кэти Бонд, Алексу фон Хиршберг, Кэтлин Фаррар, Пенелопу Бич, Эрику Джарнес и, конечно же, моего бессменного издателя, Александру Прингл. В Роджерсе, Колридже и Уайте хочу выразить признательность Каре Джонс, Стивену Эдвардсу, Лоренсу Лалюо, а также моему агенту Джилл Колридж.
Из близких хочется особо поблагодарить Либби Сеймур за неоценимую помощь в течение прошедшего года. И наконец, не могу не сказать спасибо мужу моему Энтони за любовь и поддержку и за стихотворение Селии.
Матерь Божья! (греч.) — (Прим. перев.).
Ясно? (ит.) — (Прим. перев.).
Собрание, выставка необычных, уникальных предметов, диковинных живых существ. — (Прим. ред.).
Игорный дом, казино. — (Прим. ред.).
Дорогой (ит.). — (Прим. перев.).
Боже! (ит.) — (Прим. ред.).
Здравствуй! (ит.) — (Прим. перев.).
Что? (ит.) — (Прим. ред.).
Яички (ит.). — (Прим. перев.).
Пресвятая Богородица! (ит.) — (Прим. ред.).
Дерьмо (ит.) — (Прим. ред.).
Нижняя полотняная туника с длинными рукавами. — (Прим. ред.).
Хватит! (ит.) — (Прим. перев.).
Проход (ит.) — (Прим. ред.).
Да (ит.) — (Прим. ред.).
«Известные комментарии об истории растений» Леонарда Фукса. — (Прим. ред.).
«Сад здоровья» Иоганна Грюнингера. — (Прим. ред.).
«Изображение растений» Брюнфельса. — (Прим. ред.).
Как тебя зовут? (греч.) — (Прим. перев.).
Имя? (греч.) — (Прим. перев.).
Христос! (греч.) — (Прим. ред.).
Больница (ит.). — (Прим. перев.).
Послушай меня… (ит.) — (Прим. ред.).
Как жарко! (ит.) — (Прим. перев.).
Вор! (ит.) — (Прим. перев.).
Бедняжка! (ит.) — (Прим. перев.).
Дражайшая (ит.) — (Прим. ред.).
Да, синьор. Честная куртизанка (ит.). — (Прим. перев.).
«Шлюха, шлюха!» (ит.) — (Прим. перев.).
«Еврей, еврей!» (ит.) — (Прим. перев.).
Больница для неизлечимо больных (ит.) — (Прим. перев.).
Любовь моя (греч.). — (Прим. перев.).
Меня зовут Елена (греч.) — (Прим. перев.).
Господин! (греч.) — (Прим. перев.).
Несчастье (ит.) — (Прим. перев.).