Они вышли, Дэмлер повернулся к невесте.
– Дядя оригинал, не правда ли?
– Когда нам надоест бесконечное веселье, мы пригласим его в Лонгборн-эбби, чтобы он нас поддразнивал и не давал скучать. Он был добр ко мне, Дэмлер. Надеюсь, что он вам не очень неприятен.
– Неприятен? Да я его просто обожаю. И женюсь на вас наполовину из-за него. Ну, ладно, Пру, не смейтесь надо мной. Другая девушка сразу спросила бы, какова вторая половина.
– Боюсь, что вы сами скажете.
– Разумеется. Мне никогда не удается сдерживать свой непослушный язык. Мне нужна будет amanuensis для работы. Рассчитываю, что вы поможете переписать на чистовик пьесу для Друри-Лейн. Нет, серьезно.
– Вот что, Аллан Мерриман, не забывайте о своем имени и не пытайтесь быть со мной серьезным.
– Но я еще не сказал о второй половине причины, почему я женюсь на вас. Я люблю вас, Пруденс.
– Если вы вздумаете разлюбить меня когда-нибудь, я оболью чернилами все ваши рукописи. Видите, какой я собираюсь быть коварной и требовательной, – крепко буду держать вас в своих острых коготках.
– Это как раз то, что мне нужно, благоразумница. Вам действительно очень подходит ваше имя.
Игра в карты. Играется колодой, из которой изымаются восемь бубновых карт.
Ваучер (англ.) – поручительство, рекомендация.
Ньюгейт – тюрьма в Лондоне.
On dit (франц.) – говорят, здесь: сплетни.
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – известный английский художник-маринист.
В реплике Пруденс употребила сочетание «maiden tern», что означает «девственный»
Алкасар (исп.) – крепость, укрепленный замок.
Carte blanche (франц.) – полная свобода действий, дословно: чистый лист, здесь: стать содержанкой, предложив свои условия.
bonne bouche (франц.) – покорная служанка.
Поуп Александр (1688–1744) – английский поэт, сатирик, переводчик Гомера.
Мильтон, Джон (1608–1674) – английский пуританский поэт.
Эвфемизм – стилистический прием, состоящий в замене вульгарных или неприятных выражений более благозвучными.