Ознакомительная версия.
– Какая разница? – нетерпеливо дернув плечом, ответила Габриэль. – Серая или белая, не все ли равно?
– Серая шустрее, – заметил Монтегю.
– Нет, белая смелее, – решительно возразил Блэйк. – Ставлю пять золотых на белую.
– Вы в своем уме? – прищурилась Габриэль.
– Это всего лишь пари. – Блэйк обернулся к ней. – А на кого ставите вы?
– Ни на кого, – ответила Габриэль. – И вообще, я не люблю пари.
– Кажется, серая доберется до нас первой, – многозначительно заметил Джек.
Серая акула описала круг возле шлюпки, но не решилась приблизиться.
– Черт бы их побрал… – вздохнул Анри тоскливо.
Белый плавник стремительно ринулся к шлюпке.
– Я же говорил, – удовлетворенно констатировал Блэйк.
Едва он успел произнести эти слова, как герцог де Бельфор поднялся с места, вытащил свой пистолет и выстрелил. Во внезапно потемневшей воде что-то закружилось, взметая розовые брызги. Надо отдать герцогу должное, он не забыл своих охотничьих навыков и оказался отменным стрелком. Серая акула, забыв про шлюпку, подплыла к смертельно раненной белой и стала рвать агонизирующую хищницу на части.
– Это нечестно! – возмутился Блэйк.
Анри пожал плечами, бросил ставший бесполезным пистолет на дно шлюпки и сел на место. Габриэль вновь опустила голову ему на плечо.
– Похоже, вы проиграли, капитан Блэйк, – пробормотала девушка, закрывая глаза, и через мгновение погрузилась в сон.
Спустя несколько часов Джек Осборн и его недавний противник капитан Блэйк сменили гребцов на веслах. Несколько человек попросили пить, и единственный бочонок с водой с великими предосторожностями подтянули к борту, после чего каждый смог зачерпнуть из него немного драгоценной влаги. Солнце в короне пылающих облаков закатилось за море, и наступила ночь, а две шлюпки все плыли и плыли. Настроение у людей было угнетенное, они почти не разговаривали друг с другом. В два часа ночи Габриэль проснулась и хотела сменить Блэйка, но тот с негодованием отказался. На весла сели Анри с Луизой.
– Еще немного, и я не выдержу, – внезапно сказал Макферсон. В животе у него громко бурчало, и он сидел с несчастным видом, глотая слюну и с надеждой поглядывая на море.
Рулевому никто не ответил.
Занялось утро. Кто-то дремал, кто-то тихо молился. Шлюпки покачивались на волнах. Неожиданно Макферсон, сильно побледнев и изменившись в лице, поднялся с места.
– Земля! – закричал он, выбрасывая руку вперед. – Смотрите: земля!
И в самом деле, впереди на горизонте вырисовывался остров.
Глава 39
Остров Сент-Валери
Люди вскочили с мест, не веря своим глазам. Шлюпка опасно накренилась. Во второй лодке все тоже пришли в возбуждение.
– Тихо! – рявкнул Джек. – Опрокинете лодку – придется добираться до острова вплавь!
Его довод мгновенно отрезвил разгоряченные умы. Люди вернулись на свои места, оживленно переговариваясь друг с другом. Макферсон выхватил у Анри весло.
– Дай-ка я буду грести, а то у вашей светлости, не в обиду будь сказано, руки растут не из того места!
– Вы тоже отдохните, Луиза, – сказал священник, оттесняя ее от весел. – Ну-ка, шотландец, раз-два – взяли!
И шлюпки с удвоенной скоростью понеслись по глади моря к острову.
– Это и есть остров Святой Валерии? – спросил Блэйк.
Габриэль утвердительно кивнула.
– Вы что-нибудь знаете о нем? – продолжал капитан.
Молодая женщина отрицательно покачала головой.
– Необитаемый остров, – прохрипел Сеймур, облизывая губы. – Находится вдалеке от торговых путей, поэтому никто им особо и не интересовался. Но дичь там вроде водится. И вода, я слышал, тоже есть.
– Как раз то, что нам нужно, – кивнул Блэйк.
Шлюпки пристали к острову. Несколько человек выскочили в воду, добрели до берега и упали на песок, целуя его. Радость от того, что они целыми и невредимыми достигли земли, переполняла людей. Даже Луиза напрочь позабыла про свою неприязнь к английскому капитану.
– Господи, какое счастье! – то и дело повторяла она. – Добрались, добрались!
Однако Джек в любых обстоятельствах умудрялся не терять головы и никогда не забывал о том, что является капитаном. Он приказал вытащить шлюпки на песок, отошел в тень деревьев и подозвал к себе своих людей. К ним присоединились и французы, так что всего вокруг Джека собралось десять человек. Капитан Блэйк и остатки его команды – всего семь человек, включая его самого, – остановились несколько поодаль.
– Прежде всего, – взял слово Джек, – я предлагаю вознести молитву господу, который не дал нам погибнуть в морской пучине. Мистер Блант, сэр!
Бывший священник выступил вперед, снял свою драную шляпу с обвисшими полями и неожиданно звучным голосом прочел молитву, которую пираты выслушали, почтительно склонив головы.
– Аминь, – сказал Блант, надел шляпу и шагнул обратно в ряды пиратов.
Боб Хендрикс одобрительно похлопал его по плечу.
– Во-вторых, – заговорил снова Джек, – я полагаю, нельзя забывать, что мы находимся на неведомой земле, поэтому следует соблюдать осторожность. Мы можем только предполагать, что остров необитаем, однако кто знает, как обстоит дело в действительности. Здесь могут находиться другие потерпевшие крушение или еще какие-нибудь враждебные нам люди, а оружия у нас мало. Одним словом, ребята, держитесь начеку.
Пираты одобрительно закивали. Блэйк и лейтенант переглянулись.
– А он неплохо командует, сэр, – заметил Сеймур.
– Сейчас, – продолжал Джек, – нам надо разбить лагерь, разжечь огонь и поймать что-нибудь съедобное, а там поглядим. Бог не оставил нас, не оставит и впредь. Фергюсон! У тебя есть кремень и все необходимое?
– Да, сэр, – отозвался боцман.
– Займись огнем. Левша Смит! Натаскай-ка для костра веток. Хендрикс! Бочонок с водой перетащи поближе, еще неизвестно, какова вода на этом острове.
– А мне какие будут приказания, сэр? – иронически осведомился Блэйк, которого забавлял самоуверенный тон пиратского капитана.
Джек повернулся к нему и серьезно ответил:
– А вы, сэр, отправляйтесь с вашими людьми на охоту. Заодно обследуете остров и расскажете потом, что тут к чему.
– Всегда мечтал подчиняться пирату, – язвительно заметил Блэйк.
– Не надо ссориться, господа, – вмешалась Габриэль. – На охоту пойду я с его светлостью, он в этом деле мастер. А вы, капитан, пока оставайтесь здесь, посидите в тенечке да поберегите себя, чтобы мисс Мэнсфилд невзначай не прикончила вас на жаркое.
Ее слова были встречены дружным смехом пиратов.
– Какая забота… – проговорил Блэйк, задетый за живое. – Неужели я и впрямь так вам дорог?
– Конечно, – с простодушным видом ответила Габриэль. – Ведь если Луиза убьет вас, я лишусь удовольствия сама вас прикончить.
Ознакомительная версия.