– Как ты поживаешь, ma princieuse?
– О, замечательно, – ответила Танон с радостной улыбкой, от которой на щеках заиграли ямочки.
– Ты останешься здесь, пока не родится ребенок, oui? – спросил ее Вильгельм.
– Oui, но я боюсь, что все может закончиться тем, что Мэдок убьет кого-нибудь из воинов отца. – Танон озорно улыбнулась Бранду и подмигнула. – Я шучу. Мэдок такой же милый, как новорожденный ягненок.
Бранд кинул взгляд в сторону окна и поморщился, увидев, как Мэдок перебросил через плечо одного из его стражников.
– Oui, ягненок, – проговорил он.
– Присядь, mon amour.[18] – Вильгельм показал рукой на стул. – Мне нужно кое-что спросить у тебя.
Танон с любопытством посмотрела на него, занимая предложенное место.
Вильгельм принялся ходить перед ней, заложив руки за спину. Танон в замешательстве посмотрела на отца, и что-то в его взгляде заставило ее почувствовать себя шестилетней девочкой.
– Танон.
Она вновь посмотрела на Вильгельма. Он перестал ходить и направил на нее взгляд своих серых глаз.
– Ты знаешь, кто такой Веферн?
Ее плечи расправились. Танон ожидала этого дня, с волнением обдумывала то, что скажет королю, если он когда-либо спросит ее. Но она больше не была ребенком. Она не станет лгать, чтобы защитить того, кто ей дорог. Она встретит любую опасность, что угрожает любимым людям, лицом к лицу.
– Oui, я знаю. Это человек, который дал клятву защищать свой народ. Так же, как и вы.
Вильгельм пристально посмотрел на нее, прищурив глаза. Она не отвернулась, а наоборот, встретила его властный взгляд с храбростью, достойной той, в чьих жилах текла кровь Ризанде. Король улыбнулся.
– Я не вмешиваюсь в то, что происходит в марке, – напомнил ей Вильгельм. – Я заключил мир с Ризом, но переложил управление приграничными землями на моих вассалов. Я спрашиваю тебя об этом, только чтобы удовлетворить любопытство.
Кто-то постучал в дверь. Бранд велел стучавшему войти. Танон увидела мужа, поднялась и подошла к нему, вставая рядом.
– Вильгельм, однажды ты сказал мне, что считаешь благородством защищать того, кого любишь, oui?
– Oui, сказал.
– Тогда я прошу тебя разрешить защитнику Кимра выполнять то, что он считает своим долгом, и больше не возвращаться к этому разговору.
Король задумчиво смотрел на пару. Мгновение, которое показалось Танон вечностью. Затем он перевел взгляд на Бранда и кивнул.
– Что ж, ладно. Вы оба можете идти.
Облегченно переведя дух, Танон одарила короля своей самой чудесной улыбкой, потом взяла Гарета за руку и направилась к двери.
– Гарет, – позвал его Вильгельм, прежде чем они вышли. Валлийский принц остановился и повернулся к нему. – У принца Дафидда язык без костей. Тебе следовало убить его, а не просто отрезать пальцы.
– Да, – согласился Гарет. – Мое милосердие было впустую потрачено на человека, который этого никогда не оценит. – Он искренне улыбнулся норманнскому королю. – Ваше, клянусь в этом, – нет.
Вильгельм проводил его и Танон взглядом, а потом повернулся к Бранду.
– Веферн он или нет, но мне нравится этот валлиец. Может быть, король Риз согласится женить своего юного сына, принца Груффида, на твоей только что рожденной дочери, Андреа?
Бранд послал ему ангельскую улыбку.
– Я скорее прикончу тебя.
Веселый смех Вильгельма донесся до соседнего с его покоями зала. Там стояли Киан и Мэдок и наблюдали за Гаретом, который нагнулся и поцеловал выросший живот своей жены.
Он коснулся дыханьем дракона
Сердца девушки, словно бутона.
Но раскрывшись, себе не поверив,
Красота укротила в нем зверя.
Мэдок повернулся к младшему брату и положил руку ему на плечо.
– Это было неплохо, – сказал он, ведя Киана в сторону пиршественного зала, чтобы пропустить стаканчик эля.
– Спасибо. Меня легко вдохновить. – Киан усмехнулся. – Я люблю их обоих.
Мэдок обернулся и кивнул:
– Да, брат, я тоже.
Да (фр.)
Нет (фр.).
Моя драгоценная (фр.).
Проклятие (фр.).
Повелитель древних английских земель Мерсии, который правил ими в VIII веке. Были завоеваны норманнами в 1066 году.
мой друг (фр.).
Черт (фр).
Я в одиночестве, мой друг (фр.).
Наверное, это то, что вы ищете (фр).
Созвучно английскому выражению Mad Dog – бешеная собака.
Черт побери (фр.).
моя милая невестка (фр.).
мой милый деверь (фр.).
моя дорогая (фр).
Мой повелитель (фр.)
Национальное валлийское блюдо из жареного кролика, хлеба и расплавленного сыра
Традиционная валлийская похлебка, приготовляемая из овощей и баранины
моя любовь (фр.).