Супруги недоуменно уставились на незваного гостя.
— Вряд ли, — выдавала наконец Хелен.
— Разумеется, тут больше ничего нет. Итак, мальчик мой, почему вы продолжаете обитать здесь, а не в Лондоне?
— Нам обоим тут нравится. Пока не вижу причин отправляться в девонское поместье. И лорд Прит счастлив, что мы все рядом. А почему леди Чомли передумала выходить за вас, сэр?
Преподобный Олдер с глубоким вздохом потер лоб рукой.
— Дражайшая леди обнаружила, что я временно… э… позаимствовал одну из ее брошей. Видите ли, я проиграл пари и, как джентльмен, не мог не заплатить. По правде говоря, за последние месяцы она откладывала венчание несколько раз. Вероятно, не доверяет мне.
— Крайне неразумно с ее стороны порвать с вами, — заметила Хелен, и лорд Бичем успел увидеть, как ее глаза лукаво блеснули. Он хорошо знал, что означает этот блеск. Еще две минуты — и она подставит ему ножку.
Лорд Бичем был одновременно доволен и испуган. Нет, он не позволит ей так забавляться. Что, если старый идиот случайно ранит ее? При одной этой мысли у него все внутренности переворачивались. Он не может так рисковать. Она его единственная любовь и мать Джордана!
— Что вам нужно от нас, сэр?
— Лампу, милорд. Ничего больше, только лампу, которую нашли вы и ваша жена. О да, эта чертова пещера приобрела огромную известность! Я уже знаю, что вашу находку пытались стащить из Шагборо-Холла. Но я умнее этих жалких идиотов! Я постарался застать вас одних. И теперь удержу одного из вас в пещере, пока другой вернется в дом и принесет сюда сокровище.
— Да, она у нас есть, — согласился лорд Бичем. — Однако это всего-навсего старая лампа. Ничем от других не отличается, просто стоит на камине, и все. Никакого волшебства.
— Я — слуга Божий. Лампа предназначена для такого, как я, а не для простых обывателей, подобных вам. Только я наделен духовной глубиной и прозрением, присущими истинному пастырю. Лампа позволит мне достичь истинного величия.
— Не знаю, о чем вы, — протянул лорд Бичем. — Говорите, «истинное величие»?
— Положим, я слишком поспешно высказался. Лампа позволит мне увидеть свет истины. До сих пор судьба была не слишком ко мне милостива, но с лампой я сумею найти свой путь и совершить неслыханные подвиги.
Хелен зевнула и склонила голову набок.
— Представить не могу, о каком величии может идти речь в связи с вами, сэр. Вы всего-навсего злодей и мелкий воришка, это подтвердит кто угодно, в том числе леди Чомли. И разве не вас застали в этой норе?
— Я следил за вами, пока вы стояли там, наверху. А когда спустились сюда, пошел следом. Как уже сказано, я наделен даром предвидения. Знал, что шторм — дар Господа, поскольку вам придется спрятаться здесь и отдать лампу мне, ее истинному владельцу.
Хелен снова зевнула.
— Мерзкая погода, верно, святой отец? А вы человек немолодой. Обязательно схватите сильнейшую простуду. Отпустите нас и возвращайтесь в Лондон. Никакой лампы вам не видать.
Олдер нахмурился.
— Мне это не нравится, — прошипел он. — Не ожидал, что вы будете так грубы со мной. А теперь, милорд, немедленно скачите в Шагборо-Холл. Леди Бичем побудет здесь. Я не причиню ей зла, если вы поторопитесь.
Оба уставились на него.
— Я должен получить лампу, — повторил он, — иначе дело мое плохо. Я окажусь в крайне стесненных обстоятельствах.
— Подобные вещи случаются, сэр, — кивнул лорд Бичем. — И как мне ни жаль, лампу я вам не отдам. Убирайтесь!
— Вы толкаете меня на насилие, что ненавистно моей душе.
Он снова поднял оружие и прицелился в грудь Хелен.
— Какого черта тут творится? Кто этот старикашка, имеющий наглость наставлять пистолет на мою дражайшую дочь?!
Лорду Бичему хотелось завопить от радости при виде тестя. Он широко улыбнулся и сжал руку Хелен, удерживая жену на месте.
— Добрый день, сэр. Этот старикашка — преподобный Олдер, который прибыл из Лондона в надежде украсть лампу.
— Ты имеешь в виду ту самую, которую за последние месяцы пытались стащить с добрый десяток раз? По-вашему, этот хлам стоит того, чтобы его стянуть?
— Да, отец, речь идет именно об этой лампе. Ему уже объясняли, что в ней нет никакого волшебства и мы не добираемся никому ничего дарить, но он не желает ничего слушать.
— Это вы, лорд Прит? — вопросил преподобный, медленно поворачиваясь. — Откуда вы взялись? Вы промокли до костей, сэр. Мне необходима лампа. В моих руках она будет творить чудеса. А теперь идите сюда и встаньте рядом с дочерью и зятем.
— О, с этим придется подождать, — покачал головой лорд Прит и громовым голосом возопил: — Флок, ты был прав! Тут у нас еще один негодяй, задумавший недоброе. Представляешь, притащил пистолет и пытается убить мою прекрасную любимую дочь! Что теперь делать?
— Убить гнусную тварь, — подсказал дворецкий, выглядывая из-за плеча хозяина.
— С меня хватит! — не выдержал лорд Бичем, шагнув к преподобному Олдеру.
— Назад, милорд!
— Послушайте, сэр, нельзя убить сразу четверых. Весьма некрасивый поступок, тем более для священника. А еще претендуете на звание служителя церкви, человека, обладающего даром предвидения, глубоко понимающего нужды и чаяния своей паствы. Мы сказали чистую правду — лампа ничем не примечательна. А теперь уходите.
Преподобный Олдер, судя по виду, едва не плакал.
— Это нечестно! Ах, как трудно оставаться хорошим человеком, соблюдать Божьи заповеди, завоевывать уважение прихожан! Из-за какой-то ничего не стоящей брошки старая корова обрушила на мою голову неслыханные оскорбления. А преподобный Матерс! Не пожелал иметь ничего общего с моим гениальным планом. У меня не было выхода. О, я совершенно разбит!
Лорд Бичем похолодел. Прошло много времени, но убийство преподобного Матерса так и не было раскрыто. Даже лорд Хоббс сдался. Неужели убийца — преподобный Олдер?
Хелен изумленно раскрыла рот, не в силах поверить собственным ушам.
— Так это вы вонзили стилет в спину несчастного Матерса? Хладнокровно закололи его?
Священник ответил не сразу. Глядя на свои мокрые башмаки, он печально покачивал головой. Но остатки благородства взяли верх.
— Я любил преподобного Матерса, — еле слышно прошептал он наконец. — Мы были друзьями когда-то… давным-давно. Но он отказался поделиться со мной тайной. Что же оставалось делать?
Наступила гробовая тишина. Не растерялся один лорд Прит. Он просто сдавил тощую шею преподобного и оторвал его от земли.
— Ах ты, жалкий гнус! Паршивый коротышка! Такой карлик, и взгляни только, что наделал?! Флок, как мне поступить с этим скотом?