— Мы тут уместимся? — неожиданно спросил лорд Артур, оглядев дорогой экипаж.
— Мы одна семья. Втиснемся! — весело ответила Джорджи.
— А рана Гейбриела? — встревожился Дерек. — Как бы ее не разбередить!
— Вы садитесь. Я буду править, — решил Йен.
— Что за превосходный зять! — воскликнул лорд Артур, дружески хлопнув Йена по спине.
— Спасибо, сэр, — чарующе улыбнулся тот и, направившись к козлам, велел кучеру ехать вместе со слугами.
— Но разве… э-э… общество не будет шокировано видом маркиза Гриффита с поводьями в руках? — весело поддел лорд Артур.
Йен ответил лукавой усмешкой:
— Кому интересно мнение общества?
— Как, лорд Гриффит! Слышать столь шокирующие откровения от чопорного Прескотта?!
— Знаю, — сухо ответил Йен. — Это все дело рук вашей дочери. Она успешно разделывается со всеми традициями Прескоттов.
— Возможно, это огромное преимущество, — серьезно заметил тесть, подсаживая Мэтью в экипаж.
— Несомненно, — согласился Йен. — В таком случае все на борт!
— Я сяду с тобой, муженек, — весело объявила Джорджи, плюхнувшись рядом с ним. — Если ты задумал шокировать общество, я хочу помочь.
— Как и должно быть, о моя любящая женушка, — съязвил Йен, хотя на губах играла нежная улыбка.
Уже через несколько минут пассажиры получили полную возможность услышать весьма любопытную дискуссию, доносившуюся с козел.
— Отдай мне поводья, дорогая.
— Но, Йен, я хочу сама править…
— Джорджиана! Немедленно отдай поводья!
Последовала длинная упрямая пауза.
Лорд Артур прислушался и с едва различимым отцовским беспокойством нахмурил брови.
Но тут до них долетел мечтательный женский вздох:
— О, так и быть, муженек! Бери, если так уж нужно! Они все твои — как и я.
— Вот это верно, принцесса. Вот видишь, не так уже это трудно!
— Совсем не трудно, особенно если знать, что ты у меня под каблуком.
— Да неужели? Поберегись, иначе я сотру поцелуями эту лукавую улыбку с твоих губ! — промурлыкал маркиз.
— Попробуй!
Лорд Артур вскинул брови, услышав чувственный смешок, донесшийся в карету откуда-то сверху. И действительно, прошло несколько минут, прежде чем лошади тронули.
Но наконец они благополучно пустились в путь. Домой.
Имеется в виду поэма английского поэта С. Кольриджа «Кубла-Хан» — Здесь и далее примеч. пер.
Головной убор английских солдат, служивших в Индии.
Полубогини, духи облаков и воды; позже — танцовщицы и куртизанки.
Обычай затворничества, обязательный для оставшихся в живых вдов.
Знаменитый ландшафтно-парковый дизайнер; работал королевским садовником в Хэмптон-Корте.