— В конце концов, ваша репутация хозяйки утвердилась, — явно довольная, сказала леди Хардкасл. — Общество помирало со скуки, а вы устроили ему такое захватывающее представление.
Гарриет уже собиралась ответить, как в комнату вошел Оул с почтой на серебряном подносе. Письмо, лежащее сверху, было адресовано Гарриет.
— О Боже! — воскликнула Гарриет, торопливо вскрывая конверт. — Это от миссис Стоун. Боюсь, что-то случилось.
— Без сомнения, в Аппер-Биддлтоне какой-то несчастный умер мучительной смертью от эпидемии, — бросил Гидеон. — По какому еще поводу старая курица напишет письмо?
Гарриет не обратила внимания на язвительное замечание мужа, быстро пробежав глазами записку. Она пронзительно вскрикнула от отчаяния, как только до нее дошел смысл прочитанного.
— О, дьявол!
Граф с графиней участливо взглянули на нее.
— Что-нибудь не так, моя дорогая? — спросил Гидеон, спокойно поглощая ветчину.
— Все не так! — Гарриет помахала письмом перед его носом. — Произошло самое ужасное. Этого-то я и боялась.
Гидеон проглотил ветчину, по-прежнему сохраняя спокойствие:
Может, вы расскажете нам, о чем идет речь?
Гарриет была настолько раздражена, что едва могла говорить.
— Миссис Стоун пишет, что у нее есть все основания полагать, что мои пещеры начал исследовать еще один коллекционер ископаемых. Однажды она увидела на побережье мужчину, а потом он встретился ей еще раз, когда тащил большой камень.
Гидеон отложил гренку
Позвольте мне взглянуть.
Гарриет протянула ему записку:
— Это невыносимо. Незнакомец может наткнуться на кости, имеющие непосредственное отношение к моему зубу. Я немедленно должна вернуться в Аппер-Биддлтон. А вы, сэр, должны написать в Блэкторн-Холл, чтобы в мои пещеры никого не пускали.
— Оказывается, миссис Стоун грамотная, — прочитав записку, хмыкнул Гидеон.
— Она была экономкой у двух приходских священников, — заметила леди Хардкасл. — Полагаю, за это время она могла хоть чему-нибудь научиться.
— Вероятно, она продиктовала письмо грамотному человеку из деревни, — высказал свое мнение граф. — Обычно все так и поступают.
Гидеон положил письмо на стол:
— Дорогая моя, я тотчас отпишу в Блэкторн-Холл. Мои люди предупредят любого, кто будет крутиться возле пещер, что он нарушает границы чужих владений.
Гарриет покачала головой:
— Хорошо, милорд, но все-таки я должна выехать на место и лично убедиться, что никто не обнаружил мои окаменелости.
— Мадам, нет никакой необходимости возвращаться вам лично. Мои люди защитят ваше драгоценное ископаемое, — начал было Гидеон.
— Не могу с вами согласиться, — отрезала Гарриет и вскочила. — Я поднимусь к себе, чтобы переодеться в дорожное платье. Как скоро мы сможем выехать?
— Я, кажется, сказал, что нет никакой необходимости сломя голову нестись в Аппер-Биддлтон.
— Но, Гидеон, вы же сами убедились, насколько бессовестны коллекционеры ископаемых. Допустим, кто-то из них отыщет мою пещеру, тогда вашего предупреждения будет мало. Не сомневаюсь, коллекционер найдет, как проникнуть в пещеру.
Хардкасл кивнул в знак согласия:
— Вы правы. Стоит только коллекционеру почуять старые кости — его чертовски трудно будет оттуда отогнать. Остается надеяться, что пещеру не обнаружат.
Гарриет с благодарностью взглянула на графа:
— Спасибо, хоть вы понимаете меня, сэр. Итак, Сент-Джастин, мы без промедления возвращаемся домой в Аппер-Биддлтон.
Леди Хардкасл улыбнулась сыну:
— Действительно, почему бы вам вдвоем на несколько дней не вернуться в Аппер-Биддлтон и не разобраться со всеми делами? А мы с вашим отцом тем временем поживем здесь.
Гидеон поднял руку, сдаваясь. Он снисходительно посмотрел на Гарриет:
— Отлично, дорогая. Можете собираться.
— Спасибо, Гидеон. — Гарриет бросилась к двери. — Я буду готова менее, чем через час.
Когда экипаж въехал во двор Блэкторн-Холла, было чуть больше девяти вечера. Гидеон понимал, как расстроена Гарриет. Она хотела без промедления отправиться к скалам и даже предложила воспользоваться фонарями. Гидеон отверг ее возмутительное предложение.
— Нет, вы не пойдете к скалам посреди ночи. Ваши драгоценные пещеры могут подождать до утра, — безапелляционным тоном сказал он, пока прислуга спешно готовила спальни и разгружала багаж.
Гарриет задумчиво посмотрела на мужа, поднимаясь вместе с ним по лестнице:
— Милорд, на это уйдет немного времени. Я всего лишь на несколько минут заберусь в пещеру, дабы убедиться, что к ископаемым никто не притрагивался.
Гидеон нежно обнял ее за плечи и повел в спальню:
— Уже слишком поздно, чтобы шататься по окрестностям. Поездка была утомительной, и вы устали.
— Я ничуть не устала, милорд, — возразила Гарриет.
— А я устал. — Задержавшись у дверей в спальню жены, Гидеон привлек Гарриет к себе, взял ее лицо в ладони. — Возможно, вам кажется, что не устали, но вы ошибаетесь. Вы должны были утомиться. Отправляйтесь спать, мадам. Ваши пещеры осмотрите утром во время отлива.
Гарриет огорченно вздохнула:
— Прекрасно, милорд. Конечно, я должна быть вам благодарна. Вы так добры. Понимаю, вы и не думали возвращаться в Аппер-Биддлтон. Нет, действительно, это очень любезно с вашей стороны, милорд. Вы всегда очень добры ко мне.
Гидеон едва сдерживался, чтобы не выругаться.
— Отправляйтесь спать, мадам, я скоро присоединюсь к вам.
— Кажется, вы утомлены, милорд.
— Не так, чтобы очень. — Гидеон, отворив дверь спальни, мягко подтолкнул жену в комнату, где ее уже ждала служанка. Закрыв дверь, Гидеон направился через холл в свою спальню.
В голове у него звучали слова Гарриет: «Вы всегда очень добры ко мне».
Добр? Резким кивком Гидеон отослал камердинера и принялся расстегивать рубашку. Он поймал свое отражение в зеркале на туалетном столике. Оттуда издевательски глядело его изуродованное лицо.
Он вовсе не был добр к Гарриет. Он фактически вынудил ее выйти за него замуж, выставил ее перед светом как какое-то экзотическое животное, и из-за него она едва не угодила в лапы Брюса Морланда.
В ответ же Гарриет отдала ему свою любовь, помогла восстановить репутацию в свете и помирила с отцом.
Нет, он вовсе не был добр к Гарриет. Она нуждалась только в его любви, а он сказал ей, что любовь в его сердце больше не живет. «Шесть лет назад я забыл все, что знал о любви».
Каким же он был ослом!
Гидеон сбросил сапоги и стянул бриджи. Облачившись в черный халат, виконт решительно направился в спальню жены. Выждав у двери, пока Гарриет отсылала служанку, он постучал.