— Мисс Чарли, миледи, — по-прежнему не поднимая глаз, ответила девушка. — Но я и подумать не могла, что мне не следует это брать. Мисс Чарли всегда такая добрая и веселая. Прошу вас — не сердитесь на меня1
— Достаточно, — сурово оборвала ее миссис Лидроуз. — Ступай занимайся своими делами и благодари Бога, что леди Дейнтри не прикажет милорду выгнать тебя без рекомендации.
Однако Дейнтри не обратила на эти слова никакого внимания, поскольку читала записку.
«Дорогая тетя Дейнтри, я уехала спасать Мелиссу. Тод привез мне письмо от нее, и я не могла ждать. Дядя Джеффри вернулся домой очень злой. Мелисса боится его, опасаясь, что он снова изобьет тетю Сюзан, хотя леди Катарина обещала, что Сикорт больше не тронет ее. Однако Мелисса не верит этой женщине и ненавидит ее. Тетя Сюзан сможет уйти от дяди Джеффри, если Мелисса окажется в безопасном месте, поэтому мы и убегаем. Передайте родителям: мне очень жаль, что они не хотят моего присутствия в Плимуте, в противном случае они бы взяли меня с собой искать дом. Не беспокойтесь о нас, я позабочусь о кузине.
Любящая вас Чарли.
Р. Я. Пожалуйста, не ругайте мисс Пэрис. Это я обманула ее, но другого выхода у меня не было».
Дейнтри долго смотрела на письмо, пытаясь вникнуть в его содержание. Она с трудом сдерживала рвущиеся наружу слезы и хотела одного — убить Сикорта, однако не стала выказывать своих чувств и с удивительным спокойствием проговорила:
— Спасибо, миссис Лидроуз, вы поступили правильно. Пожалуйста, никому не сообщайте об этом, и вы тоже, мисс Пэрис, — обратилась Дейнтри к гувернантке. — Как я и опасалась, мисс Шарлотта уехала к своей кузине. Я оставлю записку леди Офелии и брату, а вас попрошу послать кого-нибудь в конюшню, чтобы мне оседлали лошадь.
Чарльз наверняка разъярится, узнав о проделке дочери, но в этом отчасти есть и его вина — следовало объяснить девочке, что и она будет жить в Плимуте. Признаться, Дейнтри сама испытывала огромное желание задушить этого непослушного чертенка.
Направляясь в свою комнату, она обдумывала план поимки беглянок. Если ей придется возвратить Мелиссу в Сикорт-Хэд, следовало к кому-нибудь обратиться за помощью, чтобы самой не попасть в беду. К сожалению, нельзя было исключать возможность, что Джеффри первым настигнет девочек.
Писчая бумага и пакет с рукописью по-прежнему лежали на столе. Позвонив Нэнси, Дейнтри уселась писать записку Девериллу, моля Бога, чтобы тот оказался дома. Сочинив также сообщение леди Офелии и брату, она сунула записку под ленту, стягивающую пакет, чтобы Деверилл сразу заметил ее. Вскоре пришла Нэнси и помогла ей переодеться.
Десятью минутами позже Дейнтри уже вручала Клемонсу пакет, умоляя доставить его лично в руки.
— Я больше никому не могу доверить это поручение. Вы должны отдать пакет только Девериллу.
Грум устало пожал плечами.
— Мне еще нужно оседлать Облако. Вы же не собираетесь ехать без меня?
— Я поеду другой дорогой, к морю.
— Я сейчас прикажу кому-нибудь сопровождать вас.
— Мне никто не нужен, — заявила Дейнтри, понимая, что конюх ей вряд ли поможет, если придется встретиться с Сикортом, а чем меньше слуг будут знать об этом, тем лучше.
Клемонс нерешительно переминался с ноги на ногу, потом повернулся и ушел. Вскоре Дейнтри с облегчением увидела, что он выехал со двора, и, не теряя времени даром, пришпорила Облако. Часом позже, с вершины скалы, она внимательно осматривала окрестности. Не заметив ничего подозрительного, Дейнтри облегченно вздохнула, спешилась и, привязав Облако к густому кустарнику, направилась в первую пещеру.
И в первой, и во второй пещере никого не оказалось, а вот из третьей доносились голоса, причем один из них явно принадлежал мужчине. Не успела Дейнтри понять это, как чья-то рука весьма невежливо шлепнула ее чуть пониже спины, подталкивая к небольшому костру.
— Входите, мисс, и веселее. Посмотрите-ка, что у меня есть, ребята! — раздался сзади раскатистый грубый бас.
Разглядев среди грубых мужских физиономий испуганные лица племянниц, Дейнтри с ужасом поняла, что их жизнь теперь зависит только от Деверилла.
Весь прошлый день Гидеон знакомился с документами, а утром собрался отправиться с Бартоном навестить арендаторов, но в их планы внес изменения появившийся около полудня Пенторп.
— Вообще-то меня ждут в Таском-парке, — признался виконт, пожимая руку друга и заодно знакомясь с Бартоном. — Но я проехал поворот, поэтому решил пару деньков погостить у тебя.
— Опять за старое, Энди? — устало улыбнулся Гидеон.
Последнее время он плохо спал. Его мысли занимали далеко не дела поместья. Гидеон с трудом мог воспринимать поручения Бартона, поэтому обрадовался встрече с виконтом.
— Идем, я прикажу подать ленч. Ведь ты вряд ли выдержишь до пяти.
— О, я привык есть, когда захочу. Ну, или когда предложат, — рассмеялся Пенторп, поднимаясь вместе с Девериллом в библиотеку. — Прекрасный вид на реку и уютный камин, — одобрительно заметил он.
— Это любимая комната отца, да и моя тоже. Садись, Энди. Сколько ты думаешь пробыть у меня?
— О, уже пытаешься отделаться?
— Ну что ты?! Однако Сен-Меррин очень хочет вашей свадьбы, поэтому просто рвет и мечет по поводу твоего отсутствия. — Увидев, что приятель насупился, Гидеон осторожно поинтересовался: — Бес в ребро, а, Энди?
— Нет, нет. Что за ерунду ты несешь! С какой стати мне огорчаться? Ведь я все же женюсь на богатой наследнице. К тому же, когда демоническая старушка отдаст концы, моя милая женушка станет еще богаче. Всякий здравомыслящий человек должен радоваться предстоящей свадьбе, да впридачу такой блестящей перспективе.
— Не рассчитывай, что денежки леди Офелии поплывут тебе в руки, — усмехнулся Гидеон, разливая по бокалам вино. — Мне кое-что известно о леди Офелии. Она настоящий специалист по законам, и я даю голову на отсечение — старушка устроит все таким образом, что ни один мужчина не сумеет наложить лапу на ее состояние.
— Ах вот как… — протянул Пенторп, похоже, не особенно удивившись. Он вообще был какой-то рассеянный, часто смотрел в окно на мирно струящиеся воды реки и молчал, затем неожиданно поинтересовался: — Наверно, семья Сикорта уже дома?
— Наверно. Кстати, я слышал то же самое, что и ты: Сикорт собирается увезти жену в поместье и держать ее там.
Пенторп даже не изменился в лице, только плотнее сжал зубы. Да, его выдержке можно было позавидовать.
— Твое здоровье, — медленно поднял виконт бокал. — Между прочим, в день отъезда я видел твоего отца. Тот выглядел на удивление хорошо и пребывал в прекрасном настроении. Жерво поздоровался со мной с таким воодушевлением, будто я наследный принц, а не грязь под его ногами.