— И не забыть о цветах, — напомнила Энни. — У невесты в руках всегда бывает букет.
Синджон растерянно хлопал глазами.
— И сколько времени на это потребуется?
— Платье будут шить примерно с месяц, — начала рассуждать вслух Мэри. — Нужно послать в Лондон за выкройками, образцами лент, кружева и ткани.
— А еще нужно разослать приглашения, — подхватил Старлинг.
— Хороших цветов сейчас уже нет. Так что придется подождать до весны, — подвела итог Энни.
— Я составлю списки продуктов, меню и закажу лучшего шотландского лосося, — сказала миссис Купер. — Нет, раньше, чем через месяц, никак не получится. Для хорошего фруктового торта тоже понадобится время.
Синджон покачал головой:
— Боюсь, нам это не подходит.
Он повернулся к Эвелин.
— Мы и так ждали слишком долго. Я не хочу ждать еще месяц, неделю или даже день.
— Мой экипаж ждет у крыльца, — вступил в разговор граф. — Ты ведь привез специальное разрешение, Синджон. В деревне есть церковь, и мне кажется, сегодня очень подходящий для свадьбы день.
День действительно оказался подходящим.
На Эвелин было платье из зеленого шелка. Старлинг срезал в саду последние розы и перевязал букет желтой лентой — подарком Шарлотты.
Мэри, миссис Купер, Сэл и Энни ехали вместе со своей госпожой в экипаже лорда Холлиуэлла и рыдали от радости. Что, впрочем, не доставляло старику никаких неудобств.
— Ты еще никогда не была так красива, — сказал Синджон, ведя Эвелин к алтарю, где викарий уже начинал свою речь.
Но Эвелин ничего не слышала. Она смотрела в глаза Синджона и читала в них искреннее и нежное признание в любви. Ее собственные глаза тоже светились обещанием вечной любви.
Жители деревни осыпали молодоженов лепестками роз, когда те вышли из церкви, а местный скрипач заиграл веселую мелодию. После круга почета по деревне Синджон подвел Эвелин к своему коню.
— Нам лучше поспешить, — произнесла Эвелин, когда Синджон вскочил в седло и посадил ее впереди себя.
— Сегодня мы не вернемся в Линвуд, — решительно ответил новоиспеченный супруг.
— Не вернемся? — переспросила Эвелин и тут же ощутила, как по ее телу прокатилась жаркая волна при виде выражения глаз Синджона.
— Сегодня наша брачная ночь.
— Но ведь сейчас разгар дня! — поддразнила Эвелин мужа.
В ответ Синджон лишь пришпорил коня и поскакал бешеным галопом по скошенным полям. Ветер ласкал щеки Эвелин, и она всем телом прижалась к мужу. Он остановился на вершине холма и указал на расстилавшуюся внизу долину. В отдалении виднелся Линвуд-Парк.
— Туда, — указал Синджон на выкрашенный белой краской домик на берегу реки.
— Кто там живет? — спросила Эвелин.
— Мы, — ответил Синджон. — На сегодня этот дом принадлежит нам двоим. Я купил ферму, что граничит с Линвудом. Я подумал, что мы могли бы открыть школу или приют. Но сейчас там только бутылка сидра, чтобы отметить наше бракосочетание, немного сыра, джема и хлеба, а еще большая удобная кровать.
Синджон спрыгнул на землю и подхватил на руки жену. Его губы накрыли ее рот в поцелуе, когда они направились вниз по тропе. Не останавливаясь ни на секунду, Синджон ногой отворил дверь и понес Эвелин на второй этаж.
Про сидр и ужин было забыто.
Роттен-роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. — Здесь и далее примеч. пер.
Нет, мадам (фр.).
Не так ли(фр.).
Дорогая (фр.).
Оршад — прохладительный напиток из молотого миндаля, кунжута, риса и ячменя.
Шевалье, граф д’Эленуар (фр.).
Игра слов: Син — сокращенное имя Синджон и в то же время «грех» в переводе с английского.
Фараон — карточная игра.
Войдите (фр.).
О Боже (фр.).
Друзья мои (фр.).