Поскольку он уселся на бочку, Фейт, накрыв на стол, неохотно опустилась на стул напротив. Она чувствовала себя неловко и старалась не смотреть на Джека, пробуя его любимый напиток, оказавшийся неожиданно горьким. Поморщившись, она отодвинула кружку и потянулась к хлебу, но его большая ладонь придержала ее руку.
— Попробуй добавить сахар. — Джек отколол небольшой кусочек коричневого сахара и бросил в горячую жидкость. — Жаль, что я не купил молока. Детям полагается пить молоко.
Фейт лишь приподняла брови в ответ на его заявление и сделала осторожный глоток. Сахар определенно улучшил вкус кофе, но Фейт подумала, что к нему еще нужно привыкнуть.
— Мне приходилось видеть, как дети умирают от болезней, вызванных несвежим молоком. Лично я пью все только в кипяченом виде, — чопорно произнесла она, задетая оскорбительной ссылкой на ее возраст. Ее покойная матушка не уставала повторять, как важно поддерживать чистоту, причем не только тела, но и на кухне. По иронии судьбы, сама она умерла от заразной болезни, которую подхватила, ухаживая за семьей, не разделявшей ее пристрастия к чистоте.
Джек усмехнулся уголком рта, потешаясь над серьезностью, с которой маленькая бродяжка сообщила ему об этом.
— В таком случае не стану предлагать тебе хорошего вина. Ешь, пока я все не съел.
Он вполне мог осуществить свою угрозу, и Фейт поспешно схватила намазанную медом лепешку. Раздраженно наблюдая, как она откусывает крохотные кусочки, Джек с жадностью вонзил зубы в собственную лепешку. В утреннем свете волосы девочки, заплетенные в толстую косу, отсвечивали красноватыми бликами. У нее была гладкая кожа, какая бывает только у рыжеволосых. Чисто вымытая, она светилась жемчужным блеском, что в сочетании с тонкими чертами и огромными серыми глазами позволяло предположить, что в недалеком будущем она превратится в женщину исключительной привлекательности, хотя и не станет красавицей в общепринятом смысле. Любопытно было бы взглянуть, что добавят годы к ее прискорбно тощей фигурке, но к тому времени его здесь не будет.
Джек покончил с едой и отодвинулся от стола, допивая кофе.
— Ты говорила, что ищешь работу.
Фейт кивнула, не сводя с него настороженного взгляда.
Джек помолчал, глядя на ее узенькие плечи.
— Слишком ты мала, чтобы делать тяжелую работу. Боюсь, как бы лошади тебя не затоптали. Ты хоть верхом ездить верхом умеешь?
Не так, конечно, как он, но в седле она как-нибудь удержится. Фейт снова кивнула.
Джек бросил на нее скептический взгляд, однако продолжил:
— Ты уверена, что мне не грозят обвинения со стороны разгневанных родственников, будто я похитил и совратил их драгоценное чадо? Это неподходящее место для девочки из приличной семьи, а судя по твоей речи, ты не из простой семьи.
Ее тонкие брови снова приподнялись, но она спокойно ответила:
— Мои родители умерли. Они действительно происходили из благородного сословия, но мы жили так же, как все вокруг, и после их смерти никто не пожелал взять меня к себе. Я умею готовить, убирать, шить и ухаживать за животными. Я также умею читать и считать, если вас это интересует.
Когда она заговорила, то перестала выглядеть ребенком, и это встревожило Джека. Он настороженно прищурился, вглядываясь в ее нарочито бесстрастное лицо, но не обнаружил ничего, что заставило бы его изменить первоначальное мнение о ее возрасте. У нее были ум взрослого и тело ребенка. Забавное сочетание, но вполне подходящее для его нужд.
— Я сам умею читать и считать. Но мне нужен кто-то, кто мог бы поить, кормить и выгуливать лошадей, когда я отлучаюсь по делам. Ты могла бы это делать?
Фейт на секунду замялась. Она ничего не знала о лошадях, кроме того, как держаться в седле, если возникнет такая необходимость. Но за последние недели ей приходилось ухаживать за самыми разными животными. Вряд ли с лошадьми будет сложнее. Почему бы не сказать «да»? И Фейт кивнула.
Удовлетворенный, Джек поставил кружку на стол и поднялся.
— Тогда пойдем. Завтра мне нужно смотаться в Кент. Так что, чем скорее ты приступишь к своим обязанностям, тем лучше.
Фейт посмотрела на грязные тарелки, затем перевела взгляд на мужчину, нетерпеливо шагнувшего к двери, и поспешила за своим плащом.
С чистотой, видимо, придется подождать. Похоже, ей предстоит освоить профессию конюха.
Не потребовалось много времени, чтобы понять, что его новая служанка ничего не смыслит в лошадях, но Джек предвидел подобную возможность и не собирался отказываться от своих планов. Малышка научится, а он сможет уезжать подальше от дома к их обоюдной пользе.
Он рассмеялся, потешаясь над ужасом Фейт, когда настоял на том, чтобы она сидела в седле по-мужски, и показал, как пропустить юбку между ногами и заткнуть за пояс. Она была самым необычным ребенком, какого ему приходилось видеть, но Джек уже понял, что ее странности могут послужить его целям. Она сказала, что не боится тяжелой работы, и проявила удивительное умение обращаться с животными.
Фейт ехала шагом на небольшой кобылке, стараясь не обращать внимания на ухмылку, появлявшуюся на лице Джека, когда он оборачивался, чтобы убедиться, что она следует за ним. Юбка ее порвалась и снова запачкалась от падений, когда она пыталась самостоятельно забраться в седло, но она не жаловалась. Каким же надо быть болваном, чтобы превосходную домоправительницу и кухарку превратить в конюха! Если для него нет ничего важнее, чем демонстрировать собственное превосходство, ей следует привыкать к этому.
Вокруг было слишком мало свободного пространства для выгула лошадей, да и холодная погода не располагала для длительных прогулок шагом. Однако к тому времени, когда они расседлали и обтерли лошадей, Фейт так устала, что была на грани обморока. Сама по себе работа не показалась ей тяжелой, но недели полуголодного существования под открытым небом довели ее до полного изнеможения. Приступ головокружения заставил ее схватиться за дверцу стойла. Здоровенный ирландец, трудившийся по соседству, что-то насвистывал себе под нос, и Фейт захотелось огреть его чем-нибудь тяжелым за чересчур самодовольный вид. Взглянув на свою вконец испорченную юбку, она издала тихий стон отвращения.
Джек мигом оказался рядом, охватив беглым взглядом ее побелевшее лицо, пальцы, судорожно цеплявшиеся за дверцу, и выражение крайнего утомления на лице. С приглушенным проклятием он подхватил ее невесомое тело на руки и быстро зашагал к дому.
Застигнутой врасплох Фейт показалось, что она падает, И она отчаянно вцепилась в плечи Джека, пока не сообразила, что находится в его надежных объятиях. С загоревшимися щеками она уткнулась лицом в его широкую грудь и зажмурилась, не в силах справиться со смущением. В хижине Джек опустил девушку на стул, поближе к очагу, и принялся растирать ее застывшие руки, чтобы восстановить кровообращение.