Мистер Брэммерсли яростно закусил губу — он не оправдал оказанного ему доверия. Но иначе он поступить не мог: последние слова завещания, которые граф посвятил своей очаровательной старшей дочери, звучали так злобно, так жестоко, что он никак не мог заставить себя их прочесть. И что граф имел в виду, когда писал: «С тем условием, чтобы она в отличие от своей потаскухи матери и алчных родственников по линии де Трекасси честно и добровольно передала дарованное ей состояние своему будущему мужу»? Да, что же граф имел в виду? Нет, не будет он это читать вслух — не здесь и не сейчас, никогда.
Арабелла вновь сосредоточила свое внимание на словах мистера Брэммерсли, нетерпеливо постукивая пальчиками по подлокотнику кресла. Она знала, что сейчас последуют распоряжения ее отца по управлению имением и назначению ее опекуна, который будет вести дела, пока ей не исполнится двадцать один год. Она надеялась, что отец назначил опекуншей ее мать. Но в то же время ей было горько сознавать, что у них в роду нет наследника, который мог бы принять графский титул.
Джордж Брэммерсли решительно устремил взгляд на документ, написанный каллиграфическим почерком. К черту сомнения, он должен прочесть все до конца. И он продолжил:
— «Я тщательно взвешивал свое решение, прежде чем высказать свою последнюю волю. Условия, которые я выставляю, окончательные, и выполнение их является обязательным. Я провозглашаю своим наследником седьмого графа Страффорда, Джастина Эвергарда Морли Деверилла, внучатого племянника пятого графа Страффорда и внука его брата, Тимоти Пофана Морли, и завещаю ему все мое состояние, движимое и недвижимое имущество, которое включает в себя имение Эвишем-Эбби, земельную ренту…»
Комната поплыла у нее перед глазами. Арабелла тупо уставилась на Брэммерсли. Она слышала произносимые им слова, но смысл их ускользал от нее. Седьмой граф Страффорд? Внучатый племянник ее дедушки? Никто никогда не упоминал о его существовании. Господи, это, наверное, какая-то ошибка. Его же здесь нет и не может быть. И тут ей вспомнилось, что кто-то очень тихо вошел в комнату в начале слушания завещания. Она медленно повернула голову и встретила взгляд холодных серых глаз человека, которого она видела сегодня утром у пруда. От удивления Арабелла не могла вымолвить ни слова и застыла словно статуя. Так он не внебрачный сын, он самый что ни на есть законный наследник рода Девериллов! Он новый граф и хозяин поместья! Все это пронеслось в ее голове за считанные секунды. Молодой граф отвесил ей почтительный поклон, лицо его было спокойно и бесстрастно — он не подал и виду, что уже знаком с ней.
— Арабелла, Арабелла! — Леди Энн легонько потянула ее за рукав. — Не отвлекайся, дорогая моя, теперь ты должна слушать внимательно. Ну прошу тебя, Арабелла. Мне очень жаль, но все это очень важно для тебя.
Арабелла отвернулась от незнакомца, ошеломленно посмотрела на мать, затем на поверенного, чьи морщинистые щеки внезапно приобрели пурпурный оттенок, в то время как он прочел запинающимся голосом:
— «Все нижеследующее касается и моего наследника, и моей дочери, Арабеллы Элейн». — Поверенный выглядел так, будто его вот-вот хватит апоплексический удар, но он быстро справился с собой, сделал глубокий вдох и продолжал: — «Я всегда хотел, чтобы моя дочь явилась продолжательницей славного рода Девериллов. При этом я ставлю одно обязательное условие: она унаследует мой титул и состояние только в том случае, если выйдет замуж за своего троюродного брата, седьмого графа Страффорда, в течение двух месяцев после дня моей смерти. Если она откажется выполнить это условие в течение установленного мною срока, она потеряет наследственные права на собственность Девериллов. Если же седьмой граф Страффорд откажется жениться на своей троюродной сестре, Арабелле Элейн, он унаследует только графский титул и Эвишем-Эбби, что же касается остальных земель и поместий, я оставляю за собой право распорядиться ими по своему усмотрению. В этом случае моя дочь, Арабелла Элейн, станет полновластной хозяйкой собственности рода Девериллов, за исключением майоратных владений, как только ей исполнится двадцать один год».
— Нет!
Арабелла вскочила со своего места, как пружина. Лицо ее стало пепельно-серым. Она изо всех сил затрясла головой и выкрикнула:
— Нет, нет, это неправда! Отец не мог так поступить со мной! Никогда, слышите вы, никогда! Вы лжете, сэр, и лжете весьма неискусно! Черт побери, признайтесь, что вы все это выдумали!
— Сядь, Арабелла, — с неожиданной твердостью в голосе проговорила леди Энн. Арабелла обратила на нее изумленный взгляд и медленно опустилась на стул.
— Леди Арабелла, — промолвил мистер Брэммерсли, и на лице его не было той улыбки, с которой он обращался к Элсбет. — Завещание вашего отца не подлежит пересмотру. Добавлю, что граф оставил для вас запечатанный конверт. Уверяю вас, никто, кроме вашего отца, не знал об этих условиях. — Тут он поднялся и обошел вокруг стола.
Арабелла машинально протянула руку за письмом, вскочила со стула, обвела глазами лица собравшихся, расплывавшиеся перед ней как в тумане, и, путаясь в длинных черных юбках, подбежала к поверенному и выхватила у него конверт. Прижав к груди письмо, она резко развернулась и, мимоходом опрокинув стул, ринулась к двери. Но не успела она взяться за бронзовую ручку, как чьи-то пальцы стиснули ее руку выше локтя.
— Вы ведете себя, как избалованное дитя, — холодно произнес молодой граф. — Я не собираюсь терпеть подобные выходки — они просто оскорбительны. Видимо, ваш отец недостаточно занимался вашим воспитанием.
Арабелла подняла на него взгляд, полный боли, прочла неодобрение в его серых глазах — в ее серых глазах, будь он проклят! — и почувствовала, как внутри нее просыпаются демоны. Так он недоволен ею? Он осмелился заявить, что она ведет себя неприлично? Она чуть было не вцепилась зубами ему в руку, но вовремя сдержалась.
— Уберите прочь руки, вы, негодяй! Господи, как же я вас ненавижу! Ну почему, почему вы не погибли вместо него?
Арабелла дернулась в сторону, пытаясь вырваться из его цепких пальцев, но он крепко держал ее за рукав, и девушка услышала треск разрывающейся ткани. Она оторопело глянула на прореху в рукаве, чуть не взвыла от ярости, не в силах словами выразить свое возмущение, и выскочила из библиотеки, оглушительно хлопнув дверью.
Изящная фарфоровая пастушка на каминной полке закачалась, потеряла равновесие и, упав вниз, со звоном разбилась о каминную решетку.
Арабелла стремительно влетела в свою спальню, нисколько не заботясь о том, как восприняли ее поведение оставшиеся в библиотеке: после ее ухода там воцарилась потрясенная тишина, но ей было наплевать, что о ней подумают. Пинком ноги она захлопнула за собой дверь и торопливо сунула ключ в замочную скважину, произнося проклятия, пока не щелкнул замок. Затем выпрямилась и несколько мгновений стояла неподвижно, тяжело дыша и пытаясь собраться с мыслями, чтобы как-то обдумать случившееся. Но она могла думать только о том, что отец умер и после смерти предал ее. Он тайком задумал это предательство — хотел, чтобы она вышла замуж за этого незнакомца, который похож на нее как две капли воды.