– Ну уж не срочнее того, чем я сейчас хочу заняться с женой, – заявил он, чертя губами дорожку к ушку Стефани.
В дверь опять начали стучать. Слуга снова позвал его:
– Ваша светлость!
– Ох. – Он опять поднял голову и вздохнул. – Похоже, мне придется с этим разобраться.
Стефани села и стала смотреть, как муж направился к двери с грацией льва. В синих сумерках, плывущих из-за портьеры, было видно, как работают его мышцы. Красота любимого – мощный разворот плеча, чистая линия подбородка, золотистый блеск волос – снова поразила ее в самое сердце.
Этот мужчина принадлежал ей.
Стефани положила руки на круглый живот и стала мечтательно гладить его.
– Ну? – спросила она. – Что там?
Герцог поднял глаза от телеграммы и ответил:
– Похоже, моя дорогая, твоя мечта скоро исполнится.
– Какая именно?
Он вернулся к кровати и сел на край.
– Нас очень просят приехать в замок Хольштайн к концу недели. Причем просит не кто-нибудь, а сам герцог Олимпия, твой высокородный дядюшка.
Стефани взяла телеграмму из его рук и внимательно прочитала ее.
– Он не сообщает, зачем мы ему понадобились.
– Конечно, нет. – Муж крепко обнял ее и поднял на руки. А потом легко, как пушинку, понес к стоявшей у окна оттоманке.
Он открыл портьеры, позволяя темноте парижской улицы разлиться по ее коже.
– Так что на всякий случай, – сказал герцог, опускаясь на колени между ее ног, – я возьму свой револьвер, бутылку бренди и пару очень быстрых скакунов.
Ad captandum et ad timorem sine qua non sic transit gloria mundi – дабы не угождать толпе, ибо главное – помнить о смирении и том, что все в этом мире бренно.
Гензель – герой сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель», который сыпал по лесной дороге крошки, чтобы родители могли найти его.
Доппельбок – сорт пива.
Патни-Бридж – южный пригород Лондона, где располагаются гребные клубы.
Хэмптон-Корт – королевский дворец XVI века на берегу Темзы близ Лондона.
Черт возьми! (фр.)