— Именно. Предвосхищать. Но беседу об этом, я полагаю, мы отложим до следующего вечера.
— Слава тебе, Господи, — с нескрываемым облегчением выдохнул Рональд.
— Мы это обязательно обсудим. Если мастер Рейфел позволяет себе быть эксцентричным, это отнюдь не означает, что такую роскошь могут себе позволить его слуги.
— Что-что, Бикс? Дворецкий поднялся из-за стола.
— Не важно. Пожалуйста, отыщите мистера Грэма и узнайте, сможет ли он нам помочь отыскать мисс Мэй.
Быстрота, с которой Рональд умчался из комнаты, обнадеживала. Может быть, со временем из парня и получится толк. По крайней мере этот лакей знал достаточно, чтобы начать волноваться. Привить слуге страх — значит, наполовину выиграть битву.
Бикс принялся расхаживать по коридору до прихожей и обратно к кухне. Какую бы историю мисс Харрингтон ни выбрала для объяснения сегодняшнего фиаско, любая его устроит и ради защиты ее правдивости он будет стоять насмерть. К тому же он нечаянно слышал большую часть спора, случившегося между его господином и молодой леди.
Зная темперамент младшего Бэнкрофта, Бикс полагал, что Рейфелу пора бы уже вернуться, особенно после того, какой мерзостью закончились неприятности, случившиеся за последние дни на стройке. А если к этому добавить пропажу мисс Мэй, то затянувшееся отсутствие Рейфела все больше и больше начинало тревожить дворецкого.
От оглушительного стука в парадную дверь дом буквально содрогнулся. Казалось, что колотили здоровенной дубиной, да еще со всего размаха.
— О Боже! — пробормотал Бикс, торопливо возвращаясь в прихожую. — Не хватало, чтобы дом еще раз развалился.
Грохот начался опять, причем колотили отчего-то чуть ли не самый низ двери. То ли вернулась мисс Мэй, то ли в гости в Фортон-Холл нагрянули буйные карлики.
Бикс распахнул двери и привычно начал:
— Добрый вечер…
Аристотель нервно заржал и двинулся было в прихожую.
Бикс, не веря собственным глазам, уставился на лошадь, мысленно задаваясь вопросом: как это он умудрился двадцать лет терпеть все проделки Рейфела и до сих пор оставаться в живых? Аристотель сделал еще шаг, и тут Бикс увидел, что в седле, осев и сгорбившись, сидит Рейфел.
— Боже мой! — Дворецкий шагнул вперед и, крякнув от тяжести своего хозяина, стащил его с жеребца. — Мастер Рейфел? — тревожно позвал он. — Рейф!
Молодой человек с трудом открыл глаза.
— Бикс, это ты? — еле ворочая языком, пробормотал он и, заскрипев зубами от боли, стал оседать на пол — ноги его не держали.
— Рейфел, да вы ранены! — Бикс покрепче подхватил хозяина под мышки.
— С Фелисити и Мэй все в порядке? — хрипло спросил Рейф. Прихожая перестала наконец плыть у него перед глазами, приступ тошноты прекратился, и он, высвободившись из рук дворецкого, выпрямился.
— Ну… как сказать…
— Что?! — замер Рейф.
— Позвольте, я провожу вас на кухню и перевяжу. Там все и расскажу. — Бикс нахмурился. — Ведь в вас стреляли?
— Да, этот чертов Дирхерст!
Бикс, при любых обстоятельствах сохранявший бесстрастное выражение лица, на этот раз заметно побледнел.
— Вы хотите сказать, что в вас стрелял граф Дирхерст?! Рейф, отставив в сторону здоровую руку, чтобы хоть как-то сохранить равновесие, побрел по коридору к гостиной.
— Лис? Мэй? — позвал он и обернулся к дворецкому, когда в ответ никто не отозвался. — Кто-нибудь слушал меня, когда я тысячу раз пытался объяснить, что он законченный псих?
— Несомненно, мисс Харрингтон следовало уделить вашим словам больше внимания. Правда, тогда она была весьма сердита.
Рейф снова остановился, вглядываясь в мрачное лицо дворецкого.
— Что случилось, черт возьми?
Бикс взял его под руку и осторожно повел на кухню.
— Мисс Мэй скорее всего убежала из дома, чтобы последовать за вами, сэр, и…
— Мэй сбежала? — перебил его Рейф. — Проклятие! Какой же я идиот! Боже мой, какой же я законченный идиот! Мне нужно было сказать…
— А мисс Фелисити бросилась за подмогой… — Бикс пошел немного быстрее. — К Дирхерсту. Чтобы тот помог отыскать сестру.
— Что-о?!
— Мы же не знали, что он стрелял в вас, мастер Рейф… Заскрипев зубами, Рейф попытался в очередной раз вырвать руку.
— Идем, Бикс! — рявкнул он.
Дворецкий покачал головой и продолжил движение к кухне, еще крепче ухватив Рейфа за руку.
— Я никуда не пойду.
— Черт бы тебя побрал, Бикс! Он стрелял мне в спину, понимаешь? Подонок! Да я его… — взорвался Рейф, переполненный злостью и неподдельным страхом за Лис.
— Я все прекрасно понимаю, сэр, — возразил ему дворецкий с неожиданной горячностью. — Если вы сейчас броситесь на помощь, толку не будет никакого, потому что вы свалитесь замертво уже на пороге графского дома!
На эти слова у Рейфа возражений не нашлось, он смирился и позволил дворецкому повести себя дальше по коридору. К быстрым действиям он не был готов, и причиной тому была не только рана. Прежде всего потому, что ясно не представлял себе, что делать. Нужен был план.
— Отлично, — пробормотал Рейф и отпустил длинное ругательство. — Делай, что считаешь нужным, только побыстрее. Когда они добрались до кухни, там была Салли, не находившая себе места от волнения. Бикс, промывая рану Рейфу, рассказал ему все, что знал.
— Где же, черт возьми, Грэм? — нетерпеливо спросил Рейф.
— Сэр, Грэм и его люди, прикинув, что Дирхерст скорее всего отправит своих головорезов к Талфорду, решили пойти лесом на юг.
— Мне пойти за ними? — спросила Салли, пока дворецкий накладывал наг плечо Рейфу тугую повязку.
— Не надо, — морщась от боли, сказал Бэнкрофт. — Нам только и известно, что Мэй скорее всего отправилась туда же, Нужно ее найти, Бикс.
— Понимаю, сэр.
— Черт! Не так туго, если можно! Я должен хоть немного шевелить рукой.
— Нужно, чтобы у вас остановилось кровотечение, сэр. Пуля прошла через плечо насквозь, и я…
— Да знаю я! Кость-то не задета. Так что переживать поэтому поводу будем потом.
Фелисити и Мэй не могли ждать.
— Одному за мисс Харрингтон вам идти никак нельзя! Рейф поднял глаза и увидел на лице дворецкого выражение искреннего сочувствия и озабоченности.
— Нужно, чтобы вы оставались здесь, Бикс, на тот случай, если кто-нибудь из них вдруг вернется. Пошлите Тома за констеблем, если этого уже не сделал Грэм. Если к утру я не вернусь, отправьте человека к Куину в Уорфилд.
— Я уже отправил Тома, сэр, за вашим братом, — ответил дворецкий.
— Вы… — начал было Рейф и замолчал. — Черт. Хорошо. Он медленно и осторожно, оберегая пораненную руку, надел с помощью Салли чистую рубашку, которую та предусмотрительно принесла, а затем так же осторожно натянул сюртук деда Фелисити. Переведя дыхание, он наконец решился встать. Жгучая пульсирующая боль в ране лишь подогревала его ярость. Он должен был вернуть Фелисити. Немедленно. Сунув в карман сюртука револьвер, который принесла из спальни Салли, Рейф вернулся в прихожую.