— Хорошо, что не все доктора — зануды, — выпалила Мэри и отвернулась.
Долли хитренько улыбнулась брату.
— Ты думаешь о том же, о чем и я?
— Наверное, — отозвался Сэм. — Ты слышала, как дядюшка сегодня взбеленился? В жизни своей такого не видел.
— Вот и я про то же. Только он никогда не кричал на Александру. Никогда. А сегодня… Видел бы ты его лицо, когда он оборвал эту нахалку! — Девочка просияла блаженной улыбкой.
— Меня просто воротит от их церемоний да любезностей, — поморщился Сэм. — Интересно, кто эта пострадавшая девушка?
— Та самая мисс, которая придумала, как успокоить близняшек, я узнала ее по голосу. — Долли озорно подмигнула. — А вдруг она — ответ на наши молитвы?
— Не увлекайся, сестренка! Для дяди Джефа она слишком молода.
— Да разве он старый? А она какая прелесть! Ты на ее лицо посмотреть так и не удосужился. Мужчины такие противные! — фыркнула девочка.
Сэм ухмыльнулся, не проявляя ни малейших признаков раскаяния.
— Мне показалось, что она не во вкусе дяди и… молода для него — вот!
— А для тебя слишком стара, — поддразнила Долли. — Дядя Джеф — просто милашка. Послушал бы ты моих подружек. По чести говоря, Сэм, ему нужна невеста… не знаю даже, как сказать. Ну, добрая, веселая, а не притворщица. Чтобы дядя и сам научился смеяться, как раньше.
— Что-то сегодня я его смеха не слышал, — напомнил брат. — А когда она бросилась под машину, мне казалось, он того и гляди убьет кого-нибудь. Может, как раз эту добрую и веселую…
— Ты все отлично понял, — возразила Долли. — С Александрой он никогда не смеется, а то она сразу бубнит: для хирурга-профессора смех не к лицу. Прямо как злая жена у отца Золушки, — поскучнела девочка. — А как она разглагольствует о достоинствах школ-интернатов? Нам-то все равно, мы уже большие, а вот для близнецов… — Долли вздохнула. — Как бы помешать этому браку?
Мэри сидела в коридоре хирургического отделения, дожидаясь отца. Малосимпатичный бандаж надежно зафиксировал колено в нужном положении. У стены стояла пара костылей. Платье ее вызвало в коридоре некоторое оживление; кое-кто не удержался от смеха. Глубокий вырез на груди неизменно привлекал внимание мужской половины медперсонала.
К счастью, диагноз Джефа подтвердился — просто ушиб и опухоль быстро спадет. Отдых и обезболивающие средства — вот и все, что ей прописали.
— А я думала, ты уехал домой, — встрепенулась она, увидев Мейсона. Ну что ей — радоваться? А с чего бы? Ведь этот человек принадлежит другой женщине, твердо напомнила себе Мэри. Холодная вежливость — вот лучшая тактика.
— У подъезда ждет такси, — сказал он, протягивая руки, чтобы помочь ей подняться.
— Пол наверняка попросил отца приехать за мной, — возразила она.
— Пока тебе делали рентген, я позвонил твоим родителям, чтобы их успокоить. Они согласились, что раз уж я оказался рядом, то вполне могу отвезти тебя домой.
— А тебе не приходило в голову спросить, что я думаю по этому поводу? — заупрямилась Мэри. — Да это просто заговор какой-то! Похоже, от тебя не скроешься и на Аляске.
— Я знал, что ты из чистого упрямства ответишь «нет».
— А вдруг твое общество и впрямь не доставляет мне удовольствия? — Ах, знал бы он, какие чувства вызывает в ней.
— Говорят, страдания возвышают душу. Хватай костыли, и поехали.
— Что ты затеял?
— Я полагаю, что нечего сейчас впустую болтать, — отозвался Джеф и подхватил ее на руки. — Сделай что-нибудь с этой шляпкой! — потребовал он свирепо: пышное перо защекотало ему нос.
— Не зли меня, а то буду кричать, — пригрозила Мэри, храбро делая вид, что возмущена подобным самоуправством.
На самом деле более приятного ощущения она в жизни своей не испытывала и, подавив трепетный вздох, блаженно закрыла глаза. Пусть иллюзия продлится, пусть волшебная сказка на мгновение станет реальностью!
Усадив Мэри на заднее сиденье такси, Джеф пристроился рядом и назвал водителю адрес.
— А для тебя тут нет места, — съехидничала она.
— Еще как есть! Сейчас мы приподнимем твои ножки и уложим мне на колени. — Сказал и сделал, не вызвав желания сопротивляться.
Мэри клонило в сон: сказывались и нервное напряжение и болеутоляющие средства. Пришлось заговорить, чтобы не уснуть.
— Твой племянник Сэм похож на тебя, — начала она.
— Ты не прочь поддержать светскую беседу? Отлично! — Джеф улыбнулся. — Сэм очень похож на отца, а между мной и братом было определенное сходство.
— Я думала, он младше.
— Парню скоро будет пятнадцать. Собирается поступать в колледж. В каникулы со старшими приятелями исколесил все Восточное побережье.
— Славный мальчик.
Джеф кивнул. Похоже, он не замечал, что ладонь его скользит по лодыжке здоровой ноги спутницы вверх и вниз. Мэри проклинала себя за излишнюю чувственность: почему ей не дано отрешиться от этих вроде бы случайных прикосновений, вызывающих сладкую дрожь?
— Сэм только начинает жить. Я не хочу связывать ему руки. Он воспринимает положение старшего брата очень ответственно, а уже о Долли я и не говорю. Близнецы видят в ней мать.
Мэри хватило одного взгляда из-под опущенных ресниц, чтобы осознать свою ошибку: ласкающие прикосновения рук вовсе не были случайными.
— Ну а уж Сандра облегчит девочке бремя забот, — спокойно заметила она. — Ведь в этом и состоит твой план? — В ее голосе послышалась скептическая нотка — ведь невеста была полна какой-то холодной заносчивости.
— Да, она старается изо всех сил, а близнецы могут и святого из терпения вывести.
— Малыши — просто чудо, — горячо вступилась за них Мэри, вспоминая невинные мордашки двух херувимчиков.
— Согласен — чудо, но остались без родителей.
Лицо Джефа омрачилось, и отзывчивое девичье сердечко заныло от боли.
— У детей есть ты.
Опекун невесело воззрился на спутницу.
— Родитель из меня никудышный!
— Никто не рождается родителем, этому учатся. Мне кажется, ты несправедлив к себе. Я уже говорила: ты не безнадежен. Забыл?
— Я не забыл ни одного твоего слова.
Что он хочет сказать? С какой стати запоминает каждое ее слово? Неужели она и в самом деле произвела на него сильное впечатление? Осторожней, мысленно одернула она себя. Джефа привлекает в тебе только одно: твое тело. Называй вещи своими именами, и ты не натворишь глупостей.
— Вот уж не ожидал от тебя столь блестящей характеристики, — заметил он, испытывающе глядя на Мэри.
Та отвела глаза — да, она увлеклась, забыла об осторожности — и равнодушно пожала плечами.