Отношения между Сьюзен и Майком заставляли всех без исключения дам более или менее откровенно качать головой.
— С момента отъезда с юга Франции они все еще молчат, — вздохнула миссис Лонг, когда они подлетали к Парижу. — И это притом, что они летят в город любви!
— А вдруг именно этот город благоприятно повлияет на обоих, — выдвинула предположение миссис Джордж Рэфт.
— Ерунда, — отмела его миссис Перл. — Эта молодежь бывает ужасно упрямой. Если уж даже на родине любовного зелья они умудрились только ссориться, чем другим они смогут вместе заняться в Париже?
— Я бы знала, чем заняться, — вмешалась мисс Тинклмайер.
— Знать-то и они знают, — разволновалась миссис Рэфт. — Но займутся ли — вот вопрос.
Миссис Лонг поднялась со своего кресла и пожала плечами.
— Что бы там ни было, но мне нужно сначала уладить с Майком кое-какие дела, не имеющие отношения к его любовным проблемам.
И она, хватаясь за спинки кресел, стала пробираться к передним рядам. Сьюзен сидела слева от прохода, Майк — справа, каждый уставившись в свой иллюминатор, лишь бы не смотреть друг на друга. Утром перед отъездом Сьюзен обвинила Майка в том, что он совершенно безнравственно приставал ко всем женщинам Лазурного берега, а под конец вернулся к ней только потому, что ее было прощe и удобнее всего заполучить. На это Майк заявил, что теперь ему ясно, почему она до сих пор не замужем и даже не имеет постоянного друга. Если она в такой же манере вела себя с другими мужчинами…
В данный момент Сьюзен обдумывала, признает ли ее начальница в качества дорожных расходов, подлежащих компенсации, сумму, которую ей пришлось выложить из своего кармана за зеркало, разбившееся в ванной, когда она бросила в Майка вазу, но промахнулась. Вазу отель великодушно не поставил в счет. Если начальница не компенсирует эти деньги, она попытается заставить заплатить Майка. В конечном счете именно он во всем виноват…
— Ах, вот вы где, детки! — воскликнула миссис Лонг, остановившись в проходе между Сьюзен и Майком. — Вы не хотите, чтобы все мы сели рядом и мило поболтали?
Нет, Сьюзен не хотела. Она продолжала смотреть в окно и не слышала, чтобы с другой стороны донеслось что-то, напоминающее положительный ответ.
— Ну ладно, тогда не надо. — Миссис Лонг вздохнула и села рядом с Майком. — Вот!
— Что это? — спросил мрачный голос.
Голос миссис Лонг зазвенел ледяной любезностью.
— Вы увидите, если отведете упорный взгляд от иллюминатора и направите его на этот счет за дискотеку, который я оплатила, так как вы успели убежать.
Сьюзен навострила уши. У нее появилось предчувствие, что Майка ждет неприятность, и ей хотелось этим насладиться.
— Счет? — коротко спросил он.
— Да, мой милый! Если помните, вы нас всех пригласили, следовательно, должны заплатить по счету. Лучше наличными, но я приму и чек.
Несмотря на постоянный шум двигателей, Сьюзен отчетливо расслышала, как Майк поперхнулся от неожиданности. Очевидно, леди закатили неслабую пирушку, что Сьюзен только приветствовала в качестве наказания Майку. Однако одного этого наказания было далеко недостаточно, чтобы примирить ее с этим типом.
Довольная миссис Лонг вернулась на свое место, держа в руках чек на действительно крупную сумму.
— Попытки примирить их пока совершенно бесперспективны, — сообщила она остальным.
Дамам оставалось только продолжать качать головами.
— А что, если общая комната снова сотворит чудо, — подумала вслух Сандра, бывшая учительница.
Лица дам просветлели.
— Наверняка, — согласилась миссис Перл.
За эту реплику ее по прибытии в парижский отель ждали насмешливые взгляды и язвительные замечания попутчиц.
— «Наверняка произойдет чудо!» — прошипела в ее сторону миссис Драммонд. — Все из-за того, что вы чертовски самоуверенны!
Миссис Перл сделала обиженное лицо.
— Откуда мне было знать, что именно в Париже будет сколько угодно одноместных номеров!
Таким образом, Майк и Сьюзен заняли по отдельной комнате, при этом Сьюзен позаботилась еще и о том, чтобы расположены они были на разных этажах. И во время экскурсии по городу в арендованном для группы автобусе она сидела впереди, рядом с парижским гидом, а Майк — в самом конце и так, чтобы не видеть Сьюзен, то есть за миссис Лонг, загораживающей собой все, что находилось впереди.
— Так дело дальше не пойдет, — вынесла вердикт миссис Драммонд, когда все пятнадцать дам собрались в ее комнате, чтобы обсудить положение. — Может, нам приковать их друг к другу? Я когда-то видела фильм про двух беглых заключенных, скованных одной цепью. Пол Ньюмен и Сидней Пуатье. Или это были Стив Маккуин и…
— Не имеет значения, — перебили ее. — И что из этого вышло?
— Ну, они сначала возненавидели друг друга, а потом…
— … а потом полюбили! — нетерпеливо воскликнула миссис Перл.
— Не то чтобы полюбили, но подружились. Если мы раздобудем наручники…
— Мы должны действовать по методике, — сказала Сандра, бывшая учительница. — Так, как я поступала раньше со своими учениками. Сначала нужно установить, кто главный виновник ссоры. Затем следует воздействовать на это лицо и таким образом снять напряжение.
— И с вашими учениками это получалось? — поинтересовалась мисс Тинклмайер.
— Нет, но зато это правильный научный подход, — ответила Сандра.
— Мой супруг-политик больше полагался на взятки, — возразила миссис Джордж Рэфт. — Но я не думаю, что эти двое помирятся, если мы им за это заплатим.
— История о преступлении и наказании, рассказанная Сандрой, мне лично нравится, — решительно заявила миссис Лонг.
— «Преступление и наказание» — это роман… — попыталась уточнить одна из дам.
— Неважно! — Миссис Лонг принялась загибать пальцы. — Посчитаем, что Сьюзен сделала неправильно?
— Это очень просто, — не стала церемониться миссис Перл. — Как могла женщина ожидать, что все остальные женщины не превратятся при виде Майка в алчных гиен? Она должна была это предвидеть.
Мисс Тинклмайер кивнула в знак согласия.
— И я спрашиваю себя, почему такая молодая и хорошенькая женщина, как Сьюзен, не бросилась в эту бабью борьбу за мужчину, собрав в единый кулак всю свою эротическую силу.
— Хорошо, все это были ошибки Сьюзен. — Теперь миссис Лонг использовала для счета вторую руку. — А Майк? Я хочу спросить, почему он не справился со своей возлюбленной? Это преступная халатность.
— Верно, — поддакнула ей миссис Драммонд. — И почему это мужчины никак не могут сообразить, что женщины имеют полное право на капризы и истерики?