— Я мигом.
Ли с беспокойством и глубокой нежностью смотрела, как Холт приближается к мальчику, и подумала, что вот так, совсем неожиданно, они оба вдруг завоевали ее сердце. Холт вышел из леса и, не таясь, пошел к Кори навстречу. Завидев его, мальчик юркнул за камень, но не убежал.
Ли облегченно выдохнула.
— Кори, я тебя видел. Пожалуйста, вылезай. Давай поговорим, сынок.
— Уходи, — закричал мальчик. — Ты не мой отец, и ни к каким приемным родителям я не пойду!
— Разве кто-нибудь говорит об этом? — Холт остановился совсем близко у кромки воды.
— А разве нет?
Ли подобралась поближе, и теперь, несмотря на шум льющейся воды, ей было все отлично слышно.
— Я пришел, чтобы спросить, захочешь ли ты стать нашим сыном?
— Нашим? — Кори высунулся из-за камня.
— Да, нашим с Ли сыном, — кивнул Холт.
— А где она?
— Я здесь, родной.
Ли показалась из-за дерева и улыбнулась ему.
— Это правда, Ли? Все, что Холт только что сказал? Что вы хотите, чтобы я стал вашим сыном? — На его лице отражалась борьба между недоверием и надеждой.
— Правда от первого до последнего слова, — поклялась она.
— И вы станете моими настоящими родителями?
— Как только Холт предложит мне стать его женой, — со смехом сказала Ли.
Взгляд Кори метнулся к Холту, который подходил к Ли, не спуская с нее глаз.
— Ты выйдешь за меня замуж? — хрипло спросил он, наклоняясь к ней.
Она обратила на него сияющее лицо.
— Да, — просто сказала она.
— Спасибо, — одними губами прошептал он; — Кори, ты слышал?
Они посмотрели наверх, но мальчика на прежнем месте уже не было. Он торопливо спускался, боясь, что, если задержится хоть на секунду, они снова передумают.
Холт подхватил его на руки и прижал к себе. — Больше никогда так не делай, сын. Мы с мамой очень испугались за тебя.
— Никогда. — Кори помотал головой и счастливо рассмеялся.
Когда Холт поставил его на ноги, он обхватил Ли руками и лбом прижался к ее животу. Она погладила его по вихрастой голове, продолжая улыбаться Холту.
Вдруг Кори с испугом спросил:
— А разве вы можете стать моими настоящими папой и мамой? Ведь мой папа… — Он замялся.
Холт ободряюще ему улыбнулся, взглядом успокаивая взволнованную Ли.
— Миссис Джерард разговаривала сегодня с Заком и сказала, что твой папа не может заставить тебя видеться с ним, но если ты сам захочешь…
— Нет. — Кори энергично затряс головой и крепче прижался к Ли. — Я хочу только вас и дядю Зака.
— Ну, тогда, сын, пора возвращаться домой и извиниться перед всеми теми людьми, которые приехали тебя искать.
— Вижу, вы его уже нашли, — раздался вдруг голос шерифа.
Они обернулись и увидели группу людей. Кроме Рида Ларкина рядом с ним стояли родители Ли и Лилиан Джерард. При виде ее Кори побледнел и мертвой хваткой вцепился в руку Ли. Она прижала его к себе и прошептала:
— Не бойся, мы тебя не отдадим.
Кори расслабился и даже смог улыбнуться Тиму и Клэр. Они улыбнулись ему, а Тим даже подмигнул. Он сразу почувствовал себя гораздо увереннее и без страха посмотрел на миссис Джерард.
— Вы не сможете меня забрать, — гордо сказал он и, высвободившись из-под рук Ли, взял их с Холтом за руки. — Папа и мама не отдадут меня.
— Вот как? — Миссис Джерард вдруг улыбнулась. — Ты у нас, оказывается, настоящий искатель приключений.
Кори сразу смутился и покраснел.
— Я извиняюсь, — пробормотал он. — Я больше не буду, честно.
— Буду надеяться, что ты сдержишь свое слово. Ты смелый мальчик, но лучше все же так больше не делать.
— Я обещаю.
— Вот и хорошо. — Лилиан перевела взгляд на его новых родителей. — Надо думать, что вы изменили свое решение, мистер Ролинс?
— Да, — просто ответил он. — Мы никому не отдадим Кори и хотели бы его усыновить.
— Я очень рада это слышать. — Она просияла. — Думаю, тогда мне скорее нужно оформить все бумаги. Я займусь этим, как только получу свидетельство о браке.
— Тим, Клэр, шериф Ларкин и вы, миссис Джерард, — сразу сказал Холт. — Мы приглашаем вас на нашу свадьбу, только когда, скажем позднее.
— Ну, слава богу! — Клэр обняла дочь и прижала Кори к себе.
— Вот значит, какой у меня будет зять, — улыбаясь и похлопывая Холта по спине, сказал Тим. — Рад, честное слово рад, что им станет сын Джона Ролинса.
— Я тоже рад, что он мой отец, — без запинки ответил Холт, встретившись с Ли глазами. Они были полны безграничной любви, и он поклялся, что сделает все возможное и невозможное, чтобы быть достойным ее.
Две недели спустя Холт стоял на веранде, глядя на вершины гор. Сан-Хуана. Был теплый июньский вечер. Через час должна была состояться помолвка. Шли последние приготовления, поэтому Холт решил не путаться под ногами у Ли и других женщин, вызвавшихся помочь в организации этого торжества.
Эти две недели Холт все больше убеждался в том, как ему повезло, что он встретил Ли. Благодаря ей и Кори его жизнь приобрела новый смысл.
Несколько дней назад он связался со своей матерью. Элизабет созналась, что ее отец воспользовался своими связями и дружбой с отцом судьи, который рассматривал дело о его опеке. Когда он спросил ее, почему она молчала столько лет, она расплакалась прямо в телефонную трубку и сказала, что испугалась угрозы своего отца лишить ее наследства.
После этого разговора, о котором он не сказал никому, его обуревали противоречивые эмоции. Холт уже давно понял, что его мать слабая, несчастная женщина, чья воля была полностью задавлена деспотичным отцом. Возможно, она вышла замуж за Джона не по любви, а от отчаяния, чтобы доказать себе, что она может добиться чего-нибудь без помощи отца, но переоценила свои силы. Только Холту от этого было не легче. Из-за нее он знает своего отца только по рассказам других и его письмам.
Элизабет умоляла ее простить и вернуться в Нью-Йорк, но он был категоричен. Его настоящий дом — ранчо «Серебро Ролинса», а его семья — Ли и Кори. И все же он знал, что в глубине души он простил свою мать, даже если никогда не сможет сказать ей об этом.
— Ага, попался. Не от меня ли ты уже прячешься здесь?
Задумчивое выражение лица мигом сменилось радостью. Его пальцы машинально нащупали в кармане бархатную коробочку.
Холт притянул свою будущую жену к себе и крепко поцеловал.
— Я не такой дурачок, чтобы добровольно отказаться от своего счастья. Просто, — он пожал плечами, не выпуская ее из своих объятий, — я не люблю быть в центре внимания.
— Тогда ты и есть дурачок, — со смехом сказала Ли и посмотрела ему в глаза. — Разве ты не знал, что все внимание сейчас приковано ко мне?