— И наша свадьба прошла ужасно…
— Я хотел увидеть тебя в пышном белом платье, — признался Антонио; — А когда ты явилась в ярком наряде, решил, что для тебя эта свадьба не играет большой роли.
— Если бы я знала! Я думала, ты рассердишься, если я оденусь как настоящая невеста, — протянула Софи.
— Это не твоя вина. Я сам не знал, чего хотел, а потом было уже слишком поздно, — с искренним сожалением сказал Антонио. — Я должен был сделать свадебный день особенным для тебя.
— Зато особенной была брачная ночь, — не удержалась Софи.
— Я не осознавал, что чувствую к тебе. Когда ты заявила, что воспользовалась мною, чтобы лишиться девственности, я потерял голову от злости, обиды и… от боли.
Софи обвила руками шею Антонио и извиняющимся тоном сказала:
— А я слишком волновалась за свою гордость и не поняла твоих чувств. Когда я не уверена в себе, то начинаю нападать.
— Да, например, угрожала забрать Лидию и уехать от меня, — улыбнулся Антонио, ласково поглаживая ее по щеке. — Никогда больше так не делай. Я вышел из себя, когда получил результаты анализов, и признаю, что был не прав. За последние двадцать четыре часа я пережил столько, сколько мне не доводилось переживать за всю свою жизнь: я так боялся потерять тебя.
— Ты был в шоке, когда выяснилось, что Лидия тебе не племянница, и я понимаю, почему ты винил во всем меня, — нежно сказала Софи. В ее голосе не было и тени обиды. — Но почему ты говоришь, что отцовство Пабло не так важно?
— Быть дочерью Пабло — не лучшая судьба.
Люди долго помнят плохое, а мой брат пользовался дурной репутацией, — с грустью сказал Антонио. — По крайней мере теперь Лидия избежит презрения и насмешек.
Софи была благодарна Антонио за то, что он с такой нежностью отнесся к малышке.
— Придется рассказать обо всем донье Эрнесте. Как ты думаешь, она очень расстроится?
— Бабушка будет разочарована, но справится с этим. Думаю, Лидия по-прежнему останется ее любимой правнучкой. Я считаю, что мы с тобой должны удочерить девочку.
При этих словах Софи просияла.
— Может быть, ты расскажешь мне прямо сейчас о чувствах, которые все это время скрывала от меня? — внезапно предложил Антонио.
Софи порозовела от смущения. Сейчас она впервые скажет Антонио, что любит его.
— Я люблю тебя! Очень, очень сильно люблю!
Антонио подхватил ее на руки и горячо поцеловал. За этим поцелуем последовал другой, потом еще и еще, и затем события развивались стремительно. После, когда они нежились в объятиях друг друга, Антонио потребовал, чтобы Софи еще раз устроила ему сюрприз с ужином на полу, кружевным дамским бельем и любовными ласками на подушках. Софи сказала, что подумает. У нее уже созрела идея преподнести Антонио такой сюрприз в его день рождения.
Через год, когда были улажены все вопросы с удочерением Лидии, Антонио и Софи устроили в честь этого события в castillo пышную вечеринку.
В тот вечер Софи неважно себя чувствовала.
Разные неприятные симптомы беспокоили ее целый месяц. Когда Софи прошла осмотр у доктора Теруэля, оказалось, что она на третьем месяце беременности. Радости молодой пары не было границ.
Роды прошли без осложнений. Дочку назвали Карисой. Лидия была в таком восторге, что у нее появилась маленькая сестренка, что в первый же день принесла ей все свои игрушки. Малышка была немного разочарована, узнав, что Кариса сможет играть с ней только через некоторое время.
Донья Эрнеста утешила Лидию тем, что она сможет рассказывать Карисе сказки, а потом научит ее играть в свои любимые игры.
К тому времени Софи уже хорошо владела испанским и начала посещать курсы кройки и шитья, чтобы развивать свое умение. Когда Лидии исполнилось пять лет, Софи забеременела во второй раз. Через восемь месяцев, немного раньше срока, она родила двух маленьких мальчиков. Близнецов назвали Франсиско и Джакобо. Их крещение отпраздновали в особняке Роча в Мадриде.
— У меня есть для тебя сюрприз, — шепнул Антонио на ухо Софи в ночь крещения, после того как гости разъехались по домам и дети уснули в своих кроватках. Антонио попросил Софи закрыть глаза и надел ей на палец кольцо.
— Боже, какая прелесть! — воскликнула Софи, открыв глаза. На ее пальце сиял огромный бриллиант.
— Это кольцо, которое я должен был подарить тебе в честь нашей помолвки, но дарю на несколько лет позже, чем нужно, — пошутил Антонио. — Если бы я сейчас сделал тебе предложение, ты бы по-прежнему согласилась выйти за меня?
Софи одарила его ослепительной улыбкой.
— Да! Ты сводишь меня с ума, как и раньше.
Антонио заключил Софи в объятия и с любовью посмотрел в ее изумрудно-зеленые глаза.
— Я буду любить тебя до конца своих дней, — искренне сказал он. И это была правда.
Замок (исп.). — Здесь и далее примеч. перев.
Бабушка (исп.).
Дорогая (исп.).
В самом деле? (исп.)
Боже мой! (исп.)
Моя милая (исп.).
Ради бога (исп.).
Пожалуйста (исп.).
Какая насмешка (исп.)
Добрый день (исп.).
Котенок (исп.).
Черт возьми! (исп.)
Любимая (исп.)