Гарри скрипнул зубами. Молли отыгрывается на холостяках самым мучительным образом.
Чертовка!
К тому времени, когда начался последний поединок, все мужчины пребывали в скверном настроении. Максвелл победил Эрроу и сэра Ричарда. Ламли выиграл у Максвелла. И теперь Гарри сражался с Ламли.
— Это пытка, — простонал Ламли, имея в виду отнюдь не фехтование.
Он сделал неуклюжий выпад, совсем не характерный для него, а Гарри уклонился, тоже не слишком элегантно. Они оба утратили свое обычное мастерство — и все благодаря женщинам.
Плескание стало громче.
— Можете присоединиться к нам виконт Ламли и лорд Гарри! — донеслось со стороны ручья.
Ламли замер с поднятой рапирой.
— Черт бы их побрал! — Он сделал выпад, едва не поразив Гарри в грудь.
Поединок продолжился, смех и игры в ручье тоже, и Гарри постарался вложить все свое раздражение и досаду в фехтование.
— Есть! — крикнул Финкл, когда рапира Гарри коснулась груди Ламли в области сердца.
Гарри отступил на шаг, а Ламли бросил свою рапиру и снял маску.
Самый тягостный турнир по фехтованию в истории закончился.
Финкл осторожно поднял руку Гарри.
— Вы победили, лорд Гарри, — просипел старый слуга, — но мне нужно подвести итог состязания. Это займет пару минут. А вы займитесь своими обязанностями, — велел он лакеям.
Лакеи направились к ручью и, собрав женскую одежду, перебросили ее через кусты, за которыми скрывались женщины.
Гарри издал короткий смешок. Хотя Финкл объявил его победителем, все беспутные холостяки знали, кто выиграл сегодняшнее состязание. И этот кто-то не носил бриджи.
Сидя на ветке дерева, Молли наблюдала за лакеями, которые перебросили женскую одежду через кусты. Она не могла не хмыкнуть, глядя на Гарри. Несмотря на только что одержанную победу, он казался унылым. Остальные холостяки выглядели не лучше, ожидая, пока Финкл объявит результаты.
По правилам они не могли покинуть место проведения турнира и чувствовали себя в ловушке, беспомощно поглядывая в сторону кустарников, за которыми болтали и смеялись женщины.
Это было восхитительно. Вся досада из-за прежних проигрышей, вся нервная энергия, которую она потратила, переживая из-за конкурса, — все было забыто. Молли чувствовала себя отмщенной.
Но сейчас не время наслаждаться местью.
Она не стала купаться под тем предлогом, что ей нужно удостовериться, что мужчины не нарушают правил. Однако ей пришлось бросить свою одежду на траву, как и остальным. У Гарри был острый глаз. Он бы заметил, если бы она этого не сделала.
Она ощутила прилив восторга. Ей не терпелось сказать ему, как она гордится его победой. Видимо, ей придется поцеловать его перед всеми. Разве не этого ждут от любовницы? Что ж, она готова пойти на эту жертву. По правде сказать, она сделает это с радостью.
Даже сейчас Молли чувствовала стеснение в груди, вспоминая о его небрежной грации, широких плечах, мускулистой спине и яростных выпадах.
Впрочем… Как она может поздравить его, сидя на дереве?
— Банни? Афина? — позвала она. — Дайте мне мою одежду, пожалуйста.
Но никто не ответил.
Неужели женщины забыли о ней?
Она попыталась снова их позвать:
— Эй! Есть здесь кто-нибудь?
Ничто не нарушало тишину, кроме птичьего щебета и шелеста листьев на ветру. Молли охватило неприятное предчувствие. Она так увлеклась, наслаждаясь своей проделкой, что просидела на дереве слишком долго.
Но ей не о чем беспокоиться. Наверняка ее одежда лежит внизу.
Она начала осторожно спускаться. Преодолев половину пути, она помедлила и посмотрела вниз, ее одежды нигде не было. Да и вообще никого не было. Турнир закончился, и мужчины ушли, громко возмущаясь коварством женщин. Даже Гарри. Впрочем, у него не было особого выбора, учитывая, что как победителя его унесли на руках. Можно было не сомневаться, что, когда его поставят на ноги, он поймет, что Молли отсутствует.
Тем не менее она осталась одна.
Ветер усилился и стал раскачивать ветку, на которой она сидела. Молли снова посмотрела вниз в надежде, что она что-то пропустила.
И увидела мужской сапог.
— Далила, — окликнул ее сэр Ричард своим нахальным тоном. — Я знаю, что ты на дереве. И у меня твоя одежда.
Молли крепче вцепилась в ветку.
— Оставьте ее на траве, сэр Ричард! И уходите.
— С какой стати? — сказал он. — Похоже, все о тебе забыли. Я единственный, кто заметил твое отсутствие. Ты должна быть мне признательна.
— Я была бы признательна, — огрызнулась она, — не будь вы таким ослом.
Он хмыкнул:
— Почему бы тебе не спуститься, Далила? Любая другая любовница не стала бы стесняться. Но ты ведь не обычная любовница, не так ли?
— Я… я бы спустилась, будь на вашем месте любой другой, — отозвалась Молли.
— Сомневаюсь. Любопытно было бы узнать твою настоящую историю, Далила.
О Боже.
— Не понимаю, о чем вы, — заявила Молли с притворной беспечностью.
Сэр Ричард рассмеялся:
— У меня есть предложение. Я оставлю здесь твою одежду, если…
Он помедлил.
— Если что? — резко бросила Молли.
— Если ты запомнишь, что за тобой должок. И когда я попрошу вернуть его, ты должна будешь подчиниться.
— Лучше я просижу здесь голой всю ночь, чем подчинюсь вашим желаниям.
— В таком случае я ухожу, — сказал он. — С твоей одеждой.
— Прекрасно, — отозвалась Молли, подавив панику. — Все равно меня скоро найдут.
— Вряд ли, — возразил сэр Ричард. — Банни скажет всем, что у тебя болит голова и ты удалилась в свою комнату. Твой любовник сидит в столовой, ест, пьет и болтает, не подозревая о твоем плачевном положении.
— Как вы смеете вовлекать Банни в свои гнусные игры? Она слишком хороша для вас.
— Запомни, — сказал сэр Ричард, проигнорировав ее выпад, — рано или поздно я тебя поимею. И когда это произойдет, ты будешь послушной и почтительной.
Молли раздраженно тряхнула ветку.
— Я скорее умру, чем буду послушной и почтительной с таким, как вы.
Сэр Ричард рассмеялся и направился прочь. Бросив ее одежду на дальнем краю лужайки, он скрылся в доме. Молли никогда бы не добралась до своего платья, не рискуя быть замеченной, однако она предпочла бы простудиться, чем предстать голой перед лакеем или, не дай Бог, самим сэром Ричардом, который наверняка наблюдает из окна.
Пели птицы. В ветвях тихо шелестел ветер. По стволу вскарабкалась белка, но, увидев Молли, взмахнула хвостом и метнулась вниз.
Становилось прохладно, и кожа Молли покрылась мурашками. Интересно, сколько времени понадобится Гарри, пока он поймет, что она исчезла? И сколько времени потребуется сэру Ричарду, чтобы подтвердить свои подозрения, что она самозванка в этой компании?