Джек не обращал внимания на поднявшуюся суматоху. Он был занят одним очень важным делом — борьбой за жизнь — и не мог отвлекаться на подобные мелочи.
Он почти не замечал, что две женщины поддерживают его с двух сторон. Мать и жена... бывшая. Их руки были исполнены нежности, а глаза тревоги. Обе словно отдавали ему часть своей жизненной энергии.
Может быть, именно поэтому боль постепенно отступила. Вскоре Джек смог выпрямиться.
— Все нормально, — прохрипел он, видя перед собой перепуганные лица. — Просто небольшой приступ.
— Ты должен проконсультироваться у врача, — озабоченно сказала Присцилла.
Орландо застыл с телефонной трубкой в руках, так и не набрав номер «скорой».
— Пустяки, — поморщился Джек.
Приступ напугал и его, но вдвойне неприятно было то, что все произошло на глазах у Сильвии. Поймав ее взгляд, полный неподдельной тревоги за него, он с усилием улыбнулся и выпрямился.
— Давайте не будем больше говорить об этом, — твердо прервал он возражения матери.
Остаток обеда прошел спокойно.
А вечером произошло нечто, вознаградившее Джека за все мучения. Тонкие женские руки обхватили его шею сзади, когда он стоял возле бассейна. От неожиданности Джек чуть было не выпустил бокал с коктейлем.
— Ты так напугал меня сегодня, — прошептал мелодичный женский голос.
Джон сразу узнал его. Только одна женщина на земле умела говорить таким волнующим голосом.
— Пустяки, — снова повторил он, повернувшись к Сильвии.
Она прижалась к нему и всхлипнула, как маленький ребенок. Джек осторожно погладил ее по голове...
Воссоединение бывших супругов свершилось. Эту ночь Джек провел в комнате Сильвии, воскрешая в памяти то сладкое время, когда он впервые робко прикоснулся к ее восхитительному телу. Джек больше не мог сопротивляться нахлынувшему на него чувству. Былая любовь вернулась с новой силой, заставила простить прошлые обиды. Джек убеждался в том, что он не потерял способность любить. Более того, его чувство было гораздо сильнее и глубже, чем в молодости, когда он еще не испытал горечь разочарования и потери. С возрастом Джек лучше научился понимать себя, свои стремления и желания. Теперь он твердо знал, чего хочет, и был готов за это бороться.
Сильвия тоже немало испытала и отдавала себе отчет, что во многих своих бедах была виновата сама. Любовь Джека стала для нее нежданным подарком, и она восторженно обещала себе, что вознаградит его за все страдания, которые причинила ему. Предупреждения и страхи Эрика казались ей по-детски наивными. Она не сомневалась в искренности Джека и в том, что со временем ей удастся преодолеть враждебность его родни. Они не могут быть более злопамятными, чем он. Раньше они хорошо относились к ней. Что помешает им простить ее так же, как ее простил Джек? Любовь Джека наполняла ее такой силой и уверенностью в себе, что Сильвия ощущала, что готова творить чудеса...
Джон Денвер-старший с потемневшим лицом сидел за письменным столом в своем кабинете. Напротив него расположилась его верная спутница жизни. Присцилла была погружена в чтение. Джек сам только что дал ей папку, которую ему привез инспектор Брикли. Извиняющееся лицо инспектора так и стояло у Денвера-старшего перед глазами. Брикли приехал сообщить ему, что расследование завершено и преступник арестован. Им оказался один из нанятых официантов, который специально проник в дом Денверов, чтобы свести счеты с Майклом Реддорном.
— Покойник был редкостным негодяем, не дававшим жить многим честным людям, — вздохнул инспектор. — В каком-то смысле нам следует сказать спасибо его убийце...
Джон Денвер внимательно слушал. Он уже понял, что это всего лишь вступление. С каким бы уважением полицейский инспектор ни относился к нему, не было никакой необходимости приезжать сюда, чтобы лично поведать о том, кто убийца. Это вполне можно было сделать по телефону, тем более что Джон Денвер неоднократно выражал недовольство постоянным присутствием полиции в доме... И все же инспектор Брикли предпочел приехать. Денвер-старший с неприятным предчувствием ждал, что будет дальше.
И гром не замедлил грянуть.
— В ходе расследования мы выяснили массу интересной информации, — проговорил инспектор, доставая тонкую папку в зеленой обложке. — Кое-что непосредственно касается членов вашей семьи... Конечно, это выходит за рамки моих должностных обязанностей, но мне кажется, что вам следует узнать об этом...
Денвер-старший взял папку и поблагодарил инспектора. Тот рассудил совершенно правильно. Джон Денвер влиятельный человек и не забудет оказанной услуги.
Следующие полтора часа Джон изучал содержимое папки. Там было совсем немного листов, но каждый был подобен взорвавшейся бомбе. Закончив чтение, Денвер устало потер переносицу. Нет, он не может принять самостоятельное решение. Ему нужна помощь и дельный совет. И то, и другое ему мог дать один-единственный человек — его жена...
— Что скажешь, Присси? — спросил он негромко, когда она закрыла папку и взглянула на него.
— Отвратительно, — вздохнула Присцилла. — Только подумать, как ты доверял этим людям...
Джон кивнул. В самую точку. Он не просто дал им кров и позволил жить за свой счет. Он доверял им, думал, что может на них полагаться. А они интриговали за его спиной и делили его состояние.
— Ничего, справимся. — Джон попытался улыбнуться. — Теперь с нами Джек, Орландо. И этот Эрик, в конце концов. Все-таки родная кровь...
— Джек так и не сделал анализ, — поджала губы Присцилла. — А сам мальчик держится от нас в стороне.
— Он постепенно привыкнет, — уверенно сказал Джон. — Но что нам делать с этим?
Он кивнул на папку.
— Притвориться, что мы ничего не знаем?
— Ни в коем случае, — возмутилась она. — Слишком просто. Инспектор отдал тебе папку, чтобы ты их наказал.
— Но как?
— Предоставь это мне, — загадочно улыбнулась Присцилла, и у Джона мурашки побежали по спине от этой улыбки.
И снова Присцилла потребовала, чтобы все члены семьи собрались в большой гостиной. Кэрри, которая тоже вздумала присоединиться к ним, она мягко, но непреклонно отправила гулять в парк.
— Не переживай, детка, Орландо скоро спустится к тебе, — ласково улыбнулась она и подмигнула девушке.
Кэролайн была настолько польщена, что и обижаться не стала. Даже бабушка Орландо намекает на то, что между ними что-то есть! С легким сердцем Кэрри спустилась к бассейну и стала поджидать Орландо.
А Присцилла тем временем оглядывала тех, кого до сегодняшнего дня искренне считала своей семьей. Она верила в то, что они действительно любят друг друга. Как наивно! Образ мыслей, подходящий скорее девочке вроде Кэрри Паркер, но уж никак не умудренной жизнью женщине со взрослыми внуками... На них — вся ее надежда. Присцилла улыбнулась Орландо и Эрику и увидела, как на губах Орландо появилась ответная улыбка. Эрик был как всегда мрачен, но по сравнению с тем, что она сегодня узнала, это было наименьшее из зол. Равно как и любовь Джека и Сильвии. Пусть хотя бы кто-то в этом доме будет счастлив!