— Простите меня, но я не готов ко всему этому. Я передумал, — сказал Берн и повернулся, чтобы уйти.
Митч быстро схватил его за одну руку, Джейн за другую, и уже через минуту в клуб входил настоящий пират с золотой серьгой в правом ухе.
В зале все были одеты в маскарадные костюмы, однако Берн узнал почти всех присутствующих, хотя они и сменили джинсы и ботинки для верховой езды на смокинги и вечерние платья.
К нему приблизилась танцующая пара в напудренных париках и венецианских масках. Берн сразу же узнал их. Подошедшие прокричали:
— Привет, Берн!
А он-то хотел остаться инкогнито!
Потягивая ледяное пиво, Берн продолжил наблюдать за танцующими парами.
— Похоже, всем здесь очень весело, — услышал он мелодичный голос за спиной.
Берн обернулся.
Он не мог понять, кто эта женщина. На ней был завитой розовый парик и красивая яркая маска, раскрашенная, как крылья бабочки. Черное платье, напротив, было очень простым и элегантным.
— Вам больше нравится наблюдать? — спросила незнакомка.
— Да нет, просто осваиваюсь. — Он пристально посмотрел на нее. — Я вас знаю?
Женщина улыбнулась.
— Я здесь новенькая.
Он снова окинул ее взглядом. Под париком не видно настоящих волос, почти все лицо скрыто маской, а под элегантным платьем скрывается восхитительная фигура.
— Я вас не узнаю.
— Разве это имеет значения? Это же маскарад.
Берн вздохнул.
— Да, наверное, вы правы. Но это опасно, не так ли? — добавил он.
— Опасно? — Незнакомка рассмеялась. — Извините, но это просто смешно.
— Почему же?
— Никогда не думала, что страшный пират может назвать деревенские танцы опасными.
Неожиданно для себя Берн тоже улыбнулся.
— Вообще-то я забыл, что я пират.
— Поверьте мне, вы выглядите весьма устрашающе.
Берн был так занят наблюдением за другими, что позабыл о собственном облике. Сейчас эта женщина с интересом рассматривает его, но нельзя же думать, что этот костюм превратит консервативного скотовода и добропорядочного вдовца в пирата и хулигана!
Он украдкой взглянул на ее руку. Кольца не было.
— Вы здесь одна?
— Да, я без спутника. А вы?
— Я тоже. — Он помолчал. — Думаю, нам надо познакомиться.
Берн был раздосадован, что его манеры уже не те, что прежде, но собеседница опять рассмеялась. Ее лицо было скрыто маской, и ему оставалось любоваться только ее губами — розовыми, мягкими и полными.
— Протестую, — сказала она. — Таинственность — это часть веселья, не так ли?
Веселье? Он уже успел забыть, что это такое. Женщина внимательно на него посмотрела.
— Похоже, вы не собирались сегодня веселиться.
— Ну…
— Да ладно вам, ну какой смысл быть здесь и не получать от этого удовольствие?
— Вы правы, — ответил Берн и сделал большой глоток пива. Он подумал, что теперь-то уж должен пригласить незнакомку на танец. Очень скоро она поймет, что из него и слова не вытянешь, и отправится искать кого-нибудь поразговорчивей.
Но когда Берн представил, что она сейчас уйдет, ему стало не по себе.
— Вы не хотите потанцевать? — поспешно спросил он.
— Очень хочу, спасибо.
Она повернулась в поисках места, куда можно пристроить свой бокал с вином, и вот тогда Берн впервые увидел ее платье со спины.
И замер, как громом пораженный.
Ее скромное платье сзади представляло собой две узкие полоски черного шелка, спускающиеся от плеч до талии. Берн смотрел на ее нежную кожу, обнаженные плечи и спину. У него перехватило дыхание.
— Ладно, давайте всем покажем, как надо танцевать. — Берн постарался, чтобы его голос звучал увереннее, но рука, которую он протянул ей, все равно дрожала.
Ее ладонь была узкой и прохладной. Его руки — грубыми. Тессе они нравились.
Тесса. Вспомнив о жене, Берн едва не споткнулся. К счастью, оркестр перестал играть, и он замер, отстранившись от партнерши по танцу.
— Мне надо вас как-то называть, — сказала она. — Может, Пит? Пират Пит. По-моему, неплохо.
— Пусть так. А как мне называть вас? Вы кто? Какая-нибудь бабочка?
— Наверное. Вы знаете подходящее имя для бабочки?
Оркестр вновь начал играть, на этот раз быструю мелодию. Это означало, что Берну не обязательно дотрагиваться до девушки во время танца.
— Почему бы вам не называть меня Крылышко? — сказала она, пытаясь перекричать громкую музыку.
— Ладно. Пусть будет Крылышко.
Берну даже понравилось, что он и представления не имеет, кто его партнерша. Еще лучше, что она его тоже не знает.
Поймав ритм музыки, Берн расслабился и вспомнил несколько движений, которые когда-то знал. Крылышко умело повторяла за ним, и, когда начался следующий танец, они с удовольствием продолжили танцевать.
Как и большинство скотоводов, Берн всегда был в хорошей физической форме, но он уже забыл то чувство освобождения, которое может подарить танец.
Заиграла медленная музыка, и девушка подошла к Пирату Питу ближе. Берн занервничал, когда она коснулась его плеча и он почувствовал аромат ее духов. Они начали неторопливо двигаться под музыку. Она была такой хрупкой в его руках! В танце они чувствовали каждое движение друг друга. Берн задумался. Было бы ему так же легко с ней, если бы он видел ее лицо. Возможно, Джейн и Митч правы, маски подарили им свободу.
— Эй, Пит, — сказала девушка ему на ухо. — Вы замечательно танцуете.
— Я уже давно этим не занимался.
— А так и не скажешь.
— Это вы, должно быть, профессионал, — сказал он, вспоминая, что с Тессой они никогда так не танцевали.
— Я обожаю танцы. Они помогают мне оставаться в форме.
— Я уже заметил, — улыбнулся Берн.
Они продолжали танцевать, а ему вдруг пришла в голову сумасшедшая идея увлечь девушку за собой на улицу и поцеловать ее, не снимая маски. Берн уже почти чувствовал прикосновение ее мягких губ. После этого он бы снял с нее маску, увидел желание в ее глазах и…
Музыка перестала играть.
Берн спросил:
— Хотите еще что-нибудь выпить? Я могу принести.
— Спасибо, Пит. Принесите, пожалуйста, шампанского.
— Ждите меня здесь, в баре слишком много народа.
Пока он стоял в очереди за напитками, к нему подошел Митч в маске и ковбойской шляпе.
— Похоже, ты прекрасно проводишь время, — сказал он и широко улыбнулся.
— Музыка великолепна, — ответил Берн.
— То же самое можно сказать о твоей спутнице. Кто она?
— Не имею ни малейшего представления, — Берн пожал плечами. — Просто бабочка.
* * *
Фиона была на взводе.
Весь вечер, с тех пор как увидела Берна Драммонда, она играла с огнем. Конечно же, она сразу его узнала. Чтобы забыть такого мужчину, как он, понадобилось бы гораздо больше, чем три года. Если честно, Фиона постоянно думала о нем. Встреча с ним навсегда изменила ее. Она помнила его широкие плечи, серые глаза, твердо сжатые губы, крепкие руки. Она не могла не заметить, что этот мужчина притягивал ее к себе как магнит. Но и его злость тоже трудно было забыть. Хотя прошло три года, и Фиона надеялась, что его гнев остыл за это время.