Но Ди обладала еще одним уникальным даром — она могла точно определить, как к ней относится человек: на самом деле она нравится ему или он только притворяется. Она сразу видела, кто ревнив, завистлив или слишком развратен.
Необычные способности Ди привели к тому, что в последние годы она оказалась в одиночестве. Она свободно чувствовала себя с членами своей семьи и любила их всех, всегда была дружелюбна, но с другими оставалась очень замкнутой женщиной.
Прошлой зимой она вернулась домой из отпуска после Рождества с глубокой душевной травмой. Бэл догадывалась, что она доверилась какому-то человеку, причинившему ей боль, но Ди упорно не хотела обсуждать эту тему ни с кем из своей семьи.
Медведь собирался отыскать человека, который обидел его девочку и растерзать его на части. Шейла и Карла пытались успокоить сестру, но Ди была безутешна. И только сейчас к ней стало возвращаться спокойствие.
А теперь Ди собиралась поехать на место будущей работы и принять окончательное решение.
Ди летела на своей «сессне» в голубом небе Кентукки под теплыми лучами заходящего июньского солнца. Она вылетела в Луисвилл в полдень и теперь возвращалась домой через Лексингтон. Она уже приближалась к ферме, где должна сделать посадку, чтобы встретиться со своими будущими учениками.
Сверившись по карте, она начала постепенно снижаться, высматривая посадочную полосу. Увидев ее, она сделала круг и сообщила по радио на землю о своем прибытии.
Посадка получилась мягкой и легкой. Дул теплый ветерок, а посадочная полоса находилась в отличном состоянии. И это очень хорошо для начинающих, им будет легче взлетать и садиться.
Двое мужчин стояли на краю площадки около ангара и ждали, когда заглохнет мотор, чтобы подойти к самолету. Они внимательно наблюдали, как из кабины появилась тонкая стройная фигура в летном комбинезоне.
Их глаза расширились от удивления и удовольствия. Они знали, что инструктором компании «Прескотт» будет женщина, но никак не предполагали увидеть молодую блондинку, да еще такую красавицу.
Когда Ди вышла из прохладной кабины, ее обдало теплом. Ей нравилось ощущать на лице ласковые солнечные лучи и дуновение ветра. Она умела сразу воспринимать атмосферу и гостеприимство мест, которые посещала.
Ди всегда доверяла своим чувствам, и этот уголок Кентукки произвел на нее хорошее впечатление. Она со спокойной улыбкой встретила двух мужчин, которые шли к ней от ангара.
— Мисс Прескотт? — вопросительно произнес старший из них. Высокий крепкий мужчина подошел к ней и протянул руку
— Я Джейк Трэвис. Добро пожаловать к нам на ранчо.
Ди понравилось его дружеское рукопожатие. Ее первое впечатление о Трэвисе оказалось благоприятным. В карих глазах светилось искреннее радушие без малейшей попытки пофлиртовать с ней. Они посмотрели друг на друга, и Ди не заметила в нем никакого высокомерия или сожаления о том, что их инструктором будет женщина.
— Это Бутч Тройер, наш тренер и будущий ваш ученик, — представил Джейк молодого человека.
Ди повернулась к светловолосому юноше и протянула ему руку. Его рукопожатие оказалось кратким, но твердым. Он был на голову ниже Трэвиса и худощавого телосложения.
— Очень рад познакомиться с вами, мисс Прескотт. Вы так хорошо посадили самолет, что одно удовольствие наблюдать за этим.
Его похвала звучала искренне, но в Ди проснулся инструктор, который не мог позволить ему думать, что это так уж легко.
— У вас такой гладкий асфальт на полосе, что очень важно при посадке.
— Здесь все новое, — объяснил Джейк. — Полосу закончили лишь на прошлой неделе. Самолет нам доставят не раньше пятницы. Надеюсь, что сегодня вы не собирались его посмотреть.
Ди покачала головой, и ее длинная коса метнулась из стороны в сторону.
— Мы не сразу поднимемся в воздух. Сперва надо многое усвоить на земле. Обычно я начинаю обучение на своем самолете «сессна». Он оборудован вторым комплектом управления.
— Мы будем летать на этом самолете? — спросил Бутч, с благоговейным трепетом посмотрев на него.
— Он немного проще в управлении, чем грузовой самолет, — пояснила Ди. — Мы потренируемся на нем, а потом, когда каждый из вас освоится с управлением, перейдем на ваш.
Бутч никак не мог оторвать восхищенного взгляда от ее самолета, и Ди с пониманием улыбнулась:
— Вы можете осмотреть его, если хотите. Идите же.
Глаза Бутча засияли от волнения. Он бросил взгляд сначала на Ди, а потом на Джейка.
— Иди и посмотри, — разрешил управляющий, — а я провожу мисс Прескотт к дому и познакомлю ее с хозяином.
— Вы уверены, что не станете возражать? — все еще сомневался Бутч.
— Уверена, — успокоила его Ди. — если вы собираетесь учиться летать, то должны знать самолет до последнего винтика.
— Верно! — воскликнул Бутч и бросился к самолету словно на крыльях.
— Бутч не находил себе места с того самого момента, когда нам пришла идея научиться летать. Он первоклассный тренер лошадей, но я начинаю думать, что его настоящая страсть — это авиация, — усмехнулся Джейк, как только Ди снова взглянула на него.
— Кажется, он и на самом деле заинтересовался, — согласилась она с улыбкой.
Джейк ответно улыбнулся, любуясь блеском ее прекрасных зеленых глаз.
— Я подвезу вас к дому. Здесь довольно далеко идти по полям, мы поедем на грузовике.
Они направились к пыльному пикапу, стоящему у ангара. Джейк открыл правую дверцу и подал руку, помогая ей сесть. Потом закрыл дверцу и прошел к месту водителя. Ди запомнила это, чтобы потом рассказать матери о его хороших манерах.
— У вас сегодня плотный график? — спросил он после того, как завел машину и выехал на узкую грязную дорогу.
— Нет. Утром был рейс, и до вечера я свободна.
— Вы уже завтракали?
— Да, спасибо. Я перекусила в Луисвилле.
— На сколько вы можете задержаться? Хотите осмотреть все владение?
— В другой раз, — отказалась Ди, повернув лицо к окну, чтобы его обдувало ветром. — Я заглянула сюда только для знакомства. Мне хотелось бы к вечеру вернуться в Виргинию.
Джейк кивнул:
— Вы уже увиделись с Бутчем и со мной. А третьим вашим учеником будет сам босс. Он, наверное, сейчас дома. Вы обсудите с ним все детали вашего контракта и посмотрите комнаты, где будете жить.
— Они с сестрой сейчас дома?
— Да. Пэтти только что окончила колледж и проводит лето на ранчо. Ей предстоит сделать выбор — найти работу или продолжить образование и получить ученую степень.
Ди удивилась. Она думала, что сестра хозяина гораздо старше, и представляла ее деловой женщиной, вдовой, старой девой или разведенной дамой. По понятиям Ди, других причин, по которым женщина могла бы жить в доме брата, не существует.