Глава 27
Гарри поклялся, что будет наслаждаться каждой минутой последних дней пребывания в охотничьем домике. Сегодня предстоял поиск сокровищ, завтра вечером — большой финал, а послезавтра беспутные холостяки с любовницами разъедутся по домам. Это означало, что их с Молли пути разойдутся. И если он выиграет пари, ему придется найти ей мужа.
После сытного ленча он сидел на скамье в саду рядом с Молли и любовался изгибом ее шеи, пока она изучала указания, составленные помощниками Принни для охоты за сокровищем. Каждая пара имела свой набор подсказок, Но все они вели к одной цели, где было спрятано сокровище.
— Первая подсказка — длинный набор букв, которые ничего не означают.
Она показала ему листок, на котором значилось:
«ЕГДОКЕРОРВОЕЛЕНВССКИЙОЕВТРЫСОАЧКЕСТТИВОР».
Гарри хмыкнул:
— Абракадабра и короткое стихотворение.
— Да, — отозвалась она со смешком. — Прочитать его вслух?
— Сделай одолжение.
Молли откашлялась.
«Книга, которую вам следует найти, повествует о Вудхаус, Найтли и их любви». — Она опустила листок. — Это «Эмма»! Ты читал этот роман?
— Не уверен, — признался Гарри.
— О, это замечательная история! — Молли заерзала на сиденье. — Про девушку по имени Эмма, которая постоянно лезла в чужие дела, потому что думала, что знает все лучше остальных…
— Постой. Ты уверена, что ее звали не Молли?
Она одарила его суровым взглядом:
— Пожалуй, мне лучше дочитать послание до конца.
— Давай, — сказал Гарри, подавив усмешку.
Молли снова откашлялась.
— «Узнайте, кому автор посвятил свой труд, и вычеркните имя этого человека из набора букв. Тогда ваш следующий шаг станет ясен. Это больше, чем цель, — это ваша судьба». Судьба? — Изящные брови Молли приподнялись. — Звучит драматично.
— Но ты же обожаешь драму?
Гарри схватил ее руку и сжал.
— О да!
Она пожала его ладонь в ответ.
Гарри рассмеялся. Ему было чертовски приятно видеть ее такой счастливой.
— Полагаю, нам следует выяснить, кому посвящена «Эмма»? — задумчиво произнесла Молли. — Нужно вычеркнуть буквы, из которых состоит имя этого человека, и тогда мы узнаем наш следующий пункт назначения.
— И судьбу, — добавил Гарри, подмигнув.
Молли закатила глаза, но по ее возбужденному тону было видно, что она наслаждается собой.
— Я даже не посмотрела на посвящение, — сказала она. — Просто открыла первую главу и начала читать.
— Не переживай, — сказал Гарри. — Наверняка книга есть в библиотеке. Не сомневаюсь, что помощники Принни засунули ее на полку.
Они вернулись в дом и направились в библиотеку.
После недолгих поисков Молли поинтересовалась:
— Как ты думаешь, мы последние?
— Не имею понятия, — отозвался Гарри. — Не думай о других. Нужно сосредоточиться на поисках, если мы хотим выиграть.
Последовало еще несколько напряженных минут, пока они просматривали содержимое полок.
— Нашел! — воскликнул Гарри.
«Эмма» была засунута между двумя книгами: потрепанным руководством по сельскому хозяйству и трактатом о правах человека Томаса Пейна.
Молли чуть не сбила его с ног, бросившись за книгой.
— «Посвящается его королевскому высочеству, принцу-регенту», — прочитала она, заглянув через плечо Гарри.
— Неудивительно, что помощники Принни выбрали этот роман в качестве подсказки, — хмыкнул он и вернул книгу на полку.
Обернувшись, Гарри обнаружил, что Молли уже расположилась за письменным столом и обмакнула перо в чернила.
— Я вычеркну «принц-регент» и посмотрю, что получится, — сказала она.
— Отличная идея.
Теперь уже он смотрел через ее плечо.
Молли помедлила.
— Постой. Здесь нет буквы «ц».
— Попробуй «его королевское высочество».
Молли принялась вычеркивать буквы, одну за другой.
Закончив, она прижала ладонь ко рту и рассмеялась.
— О, Гарри! — Она устремила на него лукавый взгляд, — Похоже, мы найдем свою судьбу в деревенском трактире.
Он усмехнулся:
— Учитывая, что все это затея Принни, не удивлюсь, если она окажется на дне пивной кружки.
— Надеюсь, что нет, — фыркнула Молли.
— Нам предстоит продолжительная прогулка, — сказал Гарри. — Не меньше трех миль по пересеченной местности.
Молли вскочила.
— В таком случае мы выходим. Немедленно, — сказала она, устремившись к двери.
— Слушаюсь, мэм, — отозвался Гарри и двинулся следом.
Когда они добрались до трактира, Молли охватили сомнения. Это было не слишком впечатляющее строение с соломенной крышей, откуда доносились веселые звуки скрипки.
— А как мы узнаем, где искать очередную подсказку? — спросила она.
— Не представляю, — ответил Гарри. — Единственный намек — судьба.
— Звучит загадочно.
—Да, — согласился он. — Настолько загадочно, что, полагаю, нам следует понимать это буквально.
Лицо Молли просветлело.
— Возможно, это чье-то имя.
— Или слово на обложке книги, — предположил Гарри.
Внутри было полно народу. Появление Гарри и Молли привлекло к ним несколько любопытных взглядов, но внимание большинства присутствующих было обращено на хорошенькую девушку и парня, которые весело отплясывали перед баром.
— Кто это? — спросила Молли у женщины, хлопавшей в такт музыке.
— Молодая пара, которая перебирается в Америку, — ответила та. — Они отплывают на следующей неделе.
— Как волнующе! — Молли помедлила. — Вы не знаете здесь кого-нибудь по имени Дестини[2]?
Женщина рассмеялась, выпятив нижнюю губу.
— Конечно, нет. Что за нелепое имя?
Молли оглянулась на Гарри. Он пожал плечами.
— Значит, будем искать само слово, — сказал он.
Но в этот момент все собравшиеся пустились в пляс.
— Наверное, это ужасно весело! — Молли повысила голос, перекрывая шум.
— Давай попробуем, — усмехнулся Гарри и, обхватив ее за талию, присоединился к танцующим.
Танец продолжался по меньшей мере минут десять. Несколько раз Гарри хватал Молли за талию, вертел вокруг себя и отступал назад. И каждый раз ей хотелось поцеловать его.
Когда музыка стихла, Молли запыхалась и вспотела, но не смогла удержаться, чтобы не обнять Гарри за шею.
— Это было чудесно! — воскликнула она. — Музыка, танцы и…
И Гарри.
Гарри обнял ее за талию.
— Ты самая милая спутница, какую только можно пожелать, — произнес он с хрипловатыми нотками в голосе. — Не говоря уже о том, что самая очаровательная.
— А ты, — шепнула Молли, глядя на него, — ты…