— Мне так вас жаль, — искренне сказала Мелинда. Она прониклась глубокой симпатией к этой безутешной матери, но в глубине души подумала, что та немного не в себе от горя.
— Иногда мне удается помочь какой-нибудь молодой особе, вроде вас, и это делает меня чуть менее несчастной.
— Надеюсь все же, что ваша дочь найдется, — сказала Мелинда.
— Спасибо за сочувствие. Но хватит об этом. Расскажите-ка мне лучше немного о себе. Ваши родители живут где-нибудь в сельской местности?
— У меня нет родителей, — ответила Мелинда, — они погибли.
— Поэтому вы и приехали в Лондон?
На мгновение Мелинда задумалась, но, решив, что упоминать о дяде все же опасно, ответила.
— Да, поэтому. У меня нет денег, и я должна найти работу.
— Ну, что же, утром мы это обсудим. А сколько вам лет?
— Восемнадцать, — ответила Мелинда. — Я могу учить детей. Чему? Ну, например, рисованию и музыке, а если потребуется, и верховой езде.
— Уверена, что мы что-нибудь вам подыщем. А теперь, может быть, мы, наконец, познакомимся?
— О, конечно, — улыбнулась Мелинда. — Я — Мелинда Стэнион.
— Какое прелестное имя! — воскликнула женщина. — А я — миссис Элла Харкуорт. Как хорошо, что мы с вами встретились, правда?
— Да, это замечательно, — согласилась Мелинда.
Они проезжали по ярко освещенным улицам, и Мелинде очень хотелось все рассмотреть. Но, опасаясь показаться невежливой, она лишь несколько раз взглянула в окно. Миссис Харкуорт задавала ей множество вопросов, однако девушка очень устала и отвечала на них совершенно механически. Наконец, автомобиль остановился.
— Вот мы и приехали, — сказала миссис Харкуорт. — Я вижу, ты очень устала; предлагаю подняться ко мне и хорошенько выспаться, а завтра мы обсудим все твои проблемы.
— Спасибо, вы очень добры, — согласилась девушка. — Я ужасно хочу спать.
— Бедное дитя! — тихо сказала миссис Харкуорт. — Иди за мной.
Пожилая леди вышла из машины, и Мелинда последовала за ней.
Они оказались на широкой ярко освещенной улице с респектабельными домами. Дверь подъезда открылась, и швейцар в ливрее выпустил джентльмена, одетого в шикарный вечерний костюм. Увидев миссис Харкуорт, он поздоровался с ней и поцеловал ей руку.
— Я думал уже, что не дождусь вас, дорогая леди, — учтиво сказал он.
— Как ваша светлость могли понять, я отъезжала… по делам, — ответила миссис Харкуорт.
— Я так и понял! — медленно и со значением сказал джентльмен.
Он в упор смотрел на Мелинду. Усталая и сонная, девушка тоже взглянула ему в глаза, и ей показалось, что никогда в жизни она не встречала человека с таким порочным лицом, напоминающим лицо сатира. Может быть, это было совсем не так, но на Мелинду этот джентльмен произвел именно такое впечатление.
— Представьте меня!
Эти слова прозвучали как приказ, но миссис Харкуорт сказала:
— Юная леди, которую я встретила на вокзале, милорд, очень устала. Она впервые в Лондоне и все, что она сейчас хочет — это выспаться. Надеюсь, вы извините нас.
— Представьте меня!
Он произнес это медленно, веско, тоном, не допускающим никаких возражений. Мелинде даже показалось, что миссис Харкуорт немного занервничала.
— Мелинда, это лорд Уортам, мой… старый друг. Мисс Мелинда Стэнион.
Лорд Уортам взял Мелинду за обе руки.
— Это ваш первый приезд в Лондон, моя дорогая? В таком случае, нам следует сделать его как можно более увлекательным. Мы оба можем оказаться очень и очень интересны друг другу.
В свете уличных фонарей Мелинда заметила черные тени у него под глазами и слишком пухлые чувственные губы. Она попыталась высвободить руки.
— Благодарю вас, — пролепетала она, — но…
— Как я уже сказала, милорд, Мелинда очень устала, — прервала ее миссис Харкуорт довольно резким тоном.
— Я слышал, дорогая леди, я слышал! — ответил лорд Уортам. — Какое очаровательное личико! Молодая, неиспорченная, нетронутая!
Мелинда увидела, как сверкнули его глаза, и отшатнулась.
— До завтра, моя дорогая Мелинда! — сказал лорд Уортам и поцеловал ей руку. Перчатки она сняла еще в машине и теперь ощутила на коже прикосновение его губ, сухих и горячих. Неожиданно ее сердце наполнилось страхом. Она вырвала свою руку и быстро проследовала за миссис Харкуорт, которая подталкивала ее в холл. Уже оттуда она услышала, как пожилая леди зло сказала:
— Вы не имеете права, милорд!
— Я позвоню завтра, — ответил лорд Уортам. — Передайте Кейт, что она моя!
Девушка решила, что, должно быть, все это ей послышалось.
3
Такси остановилось возле ярко освещенного большого дома на Принцесс-стрит. Из машины вышел молодой человек в великолепном вечернем костюме. Он щедро расплатился с водителем и пошел к дверям, возле которых прогуливались два дюжих охранника в униформе.
Капитан Джервес Вести кивнул им, те козырнули в ответ, и один из них нажал кнопку звонка. В массивной створке открылось смотровое окошко, сквозь которое на капитана взглянул еще один охранник, после чего двери распахнулись.
— Добрый вечер, капитан! Рады вас видеть, — сказал офицер внутренней охраны, почтительно пропуская гостя в вестибюль.
Не утруждая себя ответом на его приветствие, капитан Вести прошел по длинному широкому коридору, затем поднялся по широкой, покрытой толстым ковром лестнице и оказался в большом, ярко освещенном зале. Обстановка здесь была вполне непринужденной: гул голосов, смех, вскрики и хлопанье пробок от шампанского создавали атмосферу веселья и беззаботности.
Возле входа располагалась стойка бара, устроенного в стиле американского Запада. Но к коктейлям с экзотическими названиями капитан остался совершенно равнодушен, все его внимание было обращено в дальний конец зала, где на обитом бархатом подиуме, окруженная стайкой прелестных молодых девиц, восседала признанная королева ночной жизни Лондона — Кейт Гамильтон. Это была огромных размеров и довольно отвратительной наружности женщина, с ног до головы усыпанная несметным количеством бриллиантов.
Капитан прошел через зал, кивая многочисленным знакомым, среди которых было несколько членов парламента и множество отпрысков старых аристократических фамилий. Когда он, наконец, добрался до подиума, Кейт, держа в руке бокал шампанского, беседовала с каким-то тщедушным молоденьким аристократом.
— Я как раз говорила его светлости, — заметила она, — что уже целую вечность не видела ни вас, ни вашего друга маркиза. Где вы пропадаете? Без вас в моем салоне скучно.
— Я был занят, Кейт. Вы, как всегда, прелестны и, надеюсь, доставите нам сегодня удовольствие, показав один из ваших танцев?
Это была старая шутка. Лет двадцать назад Кейт начинала свою фантастическую карьеру как стриптизерша.
— Оставьте, дорогой, — улыбнулась она, — я для этого слишком стара. На следующей неделе начнут выступать две новые девушки, они недавно приехали ко мне из Парижа. Хотите на них взглянуть?
— Охотно, но в другой раз. Нам надо поговорить, причем с глазу на глаз.
Кейт внимательно посмотрела на капитана, поставила на столик свой бокал и повернулась к одной из окружавших ее девушек.
— Рози, тебе придется присмотреть тут за всем, пока я не вернусь, — распорядилась она. — Постарайся не делать глупостей, а если возникнут проблемы, присылай за мной.
— Все будет в порядке, мэм, — заверила Рози, усаживаясь в кресло на бархатном подиуме.
Путь через зал к двери, ведущей в личные апартаменты Кейт, отнял довольно много времени, поскольку каждый из гостей считал своим долгом перемолвиться с ней хотя бы словом. Наконец, они оказались в довольно просторной гостиной, где королева ночной жизни принимала самых близких и влиятельных друзей.
— Присаживайтесь, капитан, — пригласила она, — чувствуйте себя как дома. Хотите что-нибудь выпить?
— Благодарю вас, я выпью с удовольствием, но несколько позже, — ответил капитан Вести. — Я пришел за помощью, Кейт.