Часть 1
Маскарад был в самом разгаре. Огни сверкали повсюду: магические фонарики, спрятанные в кронах деревьев, искры от непальских огней – новомодного изобретения кудесников с востока – и просто факелов, с которыми ходили специально нанятые для торжеств служители. Яркие блики отражались в воде пруда.
Музыка и смех сливались воедино, особенно шумно было у фонтанов, из них сегодня било молодое вино. Его черпали огромными кружками, которые швыряли на землю, как только выпивали до дна. Пастухи и пастушки, арлекины и коломбины, мавры и пираты – все веселились, скрывая под масками свои лица.
Около одного из фонтанов две изображавшие древних богинь женщины в белых платьях и с венками на головах со смехом умоляли мужчину в простом черном домино пойти с ними. Тот криво усмехался и качал головой, с явным снисхождением взирая на просительниц.
Виолетта с интересом рассматривала его. Этот мужчина выделялся из толпы: высокий, атлетичный. Его движения напоминали ленивую грацию хищника, а трость с набалдашником, усыпанным бриллиантами, свидетельствовала, что это, скорее всего, один из аристократов, пришедших на праздник черни в поисках развлечений.
Почувствовав на себе пристальный взгляд, мужчина обернулся. Его глаза, в прорезях маски казавшиеся совсем черными, сверкнули. Девушке почудилось, что полыхнула молния. Где-то высоко зловеще каркнул ворон, а потом прозвучал раскат грома.
Виолетта обеспокоенно оглянулась, гадая, не начнется ли гроза, но луна и звезды по-прежнему сияли на небе. Она снова перевела взгляд на мужчину, отметив, что теперь он смотрит на нее с удивлением.
Девушка вздрогнула и опустила голову. Хоть лицо и скрывала маска, но незнакомец все равно мог узнать её, и тогда…
О том, что будет, если в свете узнают, что красавица Виолетта Рулл, дочь лорда Рулла, а со вчерашнего дня невеста маркиза де Мерсера, посещает маскарады в городском парке, лучше было и не думать. Подобный скандал легко мог погубить репутацию любой девушки, тем более Виолетты. Слишком многие хотели бы оказаться на месте золотоволосой красавицы с фиалковыми глазами, получившей предложение от одного из самых богатых женихов столицы.
Помолвка состоялась в семейном кругу. Маркиз днем заехал к лорду Руллу, пробыл там около часа, после чего в кабинет торжественно пригласили Виолетту, где и известили о том, что лорд Рулл дал согласие на брак дочери.
Девушке оставалось лишь потупить взгляд и послушно сказать “да”, после чего жених отбыл дать объявления в газеты.
Сама Виолетта вечером направилась к подруге, чтобы сообщить новость о помолвке.
– Маркиз де Мерсер? – поинтересовалась Милдред, крутясь у зеркала в своей комнате. – Он же старый! Сколько ему лет? Сорок?
– Сорок пять. И он вполне в расцвете сил, – Виолетта заученно повторила те слова, которые днем услышала от матери.
– Он толстый, лысый и от него плохо пахнет! – фыркнула подруга. – Я и представить не могу, чтобы такой мужчина касался меня! А ведь он будет спать с тобой в одной спальне, Летта!
– Милдред, откуда такие вульгарные мысли? – нервно рассмеялась Виолетта.
– Не вижу ничего вульгарного в том, чтобы знать, что происходит после свадьбы! – Милдред развернулась и внимательно посмотрела на подругу. – Сказав маркизу «да», ты станешь принадлежать ему. Он сможет трогать тебя… везде, целовать своими толстыми губами… не говоря уже о том, чтобы запихивать в тебя свой… Вспомни, как плакала Луиза, когда рассказывала нам о своем муже!
В памяти Виолетты вдруг всплыли сальные взгляды, которые кидал в её сторону маркиз, как он сжимал тонкие девичьи пальцы своими потными ладонями, и её пробрала дрожь. Луиза, еще одна подруга, недавно вышла замуж за весьма уважаемого лорда Горация Уолтера. Родителей девушки не смутило, что жених и невеста едва знали друг друга, а сам лорд Уолтер был лет на тридцать старше.
После пышного торжества молодожены отправились в свадебное путешествие на материк, а по возвращении Луиза, захлебываясь рыданиями, рассказывала, как вынуждена терпеть мужа, приходящего к ней каждую ночь. Она кричала и вырывалась, но лорд Уолтер желал получить наследника, и его жене оставалось лишь заливаться слезами и терпеть.
Луиза с ненавистью вспоминала обрюзгшее тело, прерывистое хрипение, раздававшееся, когда супруг получал удовольствие. Лишь беременность избавила её от визитов мужа в спальню. Правда, леди Уолтер не сомневалась, что после родов муж вновь начнет требовать от нее исполнения супружеского долга.
– А ведь маркиз де Мерсер и лорд Уолтер – ровесники и даже учились в одной школе, – невинно заметила Милдред.
– Перестань! – оборвала подругу Виолетта. – То, что они учились вместе, ни о чем не говорит.
– По крайней мере, это говорит о его возрасте.
– Да, ему за сорок, и что? Мама убеждена, что маркиз де Мерсер – прекрасная партия!
– А, с этого и надо было начинать, – всплеснув руками, Милдред буквально рухнула в мягкое кресло. – Твой отец проигрался в пух и прах и ему нужны деньги.
– Да, это так, – призналась Виолетта. – В последнее время фортуна отвернулась от него.
– И он решил поправить свои дела, выдав тебя замуж за того, кто предложит больше?
– Милдред! – с укором воскликнула девушка. – Он все-таки мой отец!
Но она не могла не признать, что в словах подруги была правда. Если бы не долги отца и необходимость купить патент капитана Реджинальду Руллу, старшему брату Виолетты, вряд ли лорд Рулл так радостно принял бы предложение маркиза де Мерсера.
Милдред подняла руки, признавая, что зашла слишком далеко:
– Больше я не скажу ни слова! К тому же мои слова вряд ли что-то изменят! Но перед столь ужасным браком тебе просто необходимо развлечься.
– Развлечься? – насторожилась Виолетта. – Что ты имеешь в виду?
Вместо ответа Милдред вскочила, быстро подошла к дверям, убедилась, что в коридоре никого нет, после чего движением фокусника достала из-под кровати небольшой сверток:
– Вот! – торжество на ее лице было таким, будто подруга держала в руках ключи от рая.
– Что это? – Виолетта с недоумением рассматривала плащи из алого и розового шелка.
– Карнавальные костюмы! – Милдред продемонстрировала маски, спрятанные за подушкой. – Моя горничная Долли достала их для меня, и, как верная подруга, я