Клэр поняла, что должна немного попрактиковаться на случай, если соберется когда-нибудь снова перемещаться во времени самостоятельно. Она ошиблась на девять дней. Но её это не заботило. Серые глаза Малкольма наполнились слезами.
Он взглянул на неё.
— Ты здесь чтобы остаться? Или ты покинешь меня вновь? — резко потребовал ответа он.
— Нет. Я здесь чтобы остаться, — она погладила его красивый волевой подбородок.
Он издал грубое рычание, вновь обнимая её, на этот раз более крепко, его щека прижалась к её. Удовольствие растекалось по её телу. Так и должно быть.
Он улыбнулся ей.
— Ты вернулась. О, Клэр, прошло всего лишь несколько дней, но я уже и не думал, что ты возвратишься ко мне.
Она села, чувствуя себя гораздо лучше.
— Вместе мы сильнее, Малкольм. Я знаю это, и Фаола тоже это знает.
— Да, — мягко сказал он. — Клэр, наши имена записаны в Каттахе.
— Ты шутишь? — Клэр задохнулась от удивления.
Он улыбнулся ей.
— В сотнях страниц сокрыты стихи о нас. О Калуме Леомхаине и его леди Клэр, победителях зла.
Так было предначертано. Она обессилено прильнула к нему. Его губы порхали по её волосам. Возникла сильная потребность друг в друге, но лишь наполовину обусловленная физическими желаниями. У них есть будущее, чтобы строить планы. Клэр глубоко вдохнула и взглянула на него.
— Я так по тебе скучала.
— Да, девушка, я тоже очень сильно по тебе скучал, — он улыбнулся.
Она погладила его по щеке и довольно игриво спросила:
— Насколько сильно?
— Желаешь зрелища? — подхватив ее тон, промурлыкал он.
— Да, — прошептала она. — Я хочу большого, первоклассного, долгого зрелища.
Усмехнувшись, он подхватил её на руки и встал. И только тогда Клэр увидела, что они были не одни. Она прервала вечернюю трапезу. Броган окликнул её, помахав рукой, а Ройс улыбнулся, ясно давая понять, что происходящее вовсе не доставляет ему никаких проблем.
Но была одна вещь, которую Клэр должна была знать.
— Подожди!
— Я не могу ждать, — сказал он самым соблазнительным и сексуальным тоном. — Я мужчина, изголодавшийся по своей женщине.
— Прошло всего-то две недели! — радостно воскликнула она. Он опустил её на ноги, и она подбежала к своему рюкзаку. Она вытащила оттуда ноутбук, когда Малкольм опустился на колени возле неё.
— Мало шансов на успех, но чёрт возьми, если мы можем путешествовать во времени, почему компьютерная информация не может?
— Я не знаю, — сказал он серьёзно, прикоснувшись к её волосам. — Но это важно для тебя.
— Будет здорово, если он работает, — сказала Клэр. Он поднял брови. Клэр пожала плечами, включила ноутбук и нажала на кнопку Интернета. Через весьма продолжительное время открылась страница Microsoft Internet Explorer. Страницей, заданной по умолчанию, был сайт www.weatherchannel.сom,[45] но он так и не открылся.
— Ох, ладно, — сказала Клэр. На самом деле это не важно. Что и имело значение, так это их будущее, которое они будут делить целых шестьсот лет, как минимум.
— Да, — сказал он, помогая ей подняться на ноги и притягивая к своему большому, крепкому телу. — Что и имеет значение, так это ты и я. Я люблю тебя, Клэр, и хочу, чтобы ты стала моей женой.
Клэр обняла его.
— Думаю, ты знаешь мой ответ.
— Тебе же не нравится, когда я подслушиваю, — возразил он с притворной невинностью. И рассмеялся, потому что они оба знали, что он читает ее мысли, и их это не волновало.
Он потянул её к лестнице.
По коже Клэр прошел трепет. С обещанием огромного наслаждения — и такой же сильной любви — она пошла за ним, не оглядываясь назад.
Её ноутбук загудел.
19 августа 2007 года в 11 часов 15 минут по полудню в Нью-Йорке солнечно, небольшая облачность, жара, 101 градус выше нуля.[46]
Примерно 180 см. — прим. пер.
У тебя красивые волосы — (гаэл.). Прим. пер.
«Мэйс» — название компании производителя баллончиков со слезоточивым газом. (Прим. перевод.).
Каттах — Келлская книга (Житие Св. Колумбы).
Шотландия — (гаэл.)
Гедонист — жаждущий наслаждений.
Спасибо — (гаэл.).
Как поживаешь, как дела? — (гаэл.).
Лолларды — участники крестьянско-плебейского движения 14 в. в Англии, а также в некоторых др. западноевропейских странах, принявшего характер антикатолической ереси.
Джон Ресби — обвиненный по сорока пунктам в еретических взглядах, был осужден и сожжен в городе Перте.
Leine (гаэл.) — рубашка, туника.
Имеется в виду равнинная Шотландия (Lowlands — анг.) — южная, менее гористая область Шотландии.
Игра слов — to hang around — околачиваться, зависать (сленг), to hang — вешать, казнить.
Мэттью МакКонехи (Matthew McConaughey) — популярный американский актёр. Обладатель впечатляющей внешности и разностороннего таланта.
Ironheart (англ.) — железное сердце.
Как у тебя дела? (гаэл.)
Прекрасно (гаэл.).
Как ты? (гаэл.) — неформальное обращение.
Хорошо, благодарю вас (гаэл.).
Dalriad — Далриад, древнее гаэльское царство.
Литания — молебство, молитва.
Бойница — узкое отверстие в стене оборонительного сооружения или приспособленного для обороны здания. Чаще всего встречаются в крепостных стенах и башнях.
Cherie (фр.) — дорогая.
Enchantee (фр.) — взаимно, рад вас видеть.