лоб. Леди Маккон задумалась. Ей хотелось бы поощрять в сестре этот новый для той дух социального мышления. Если Фелисити и нуждалась в чем-то в этой жизни, так это в цели. Обретя идеалы, она, может быть, перестанет шпынять всех подряд. Но поселив у себя сестрицу, Алексии волей-неволей придется раскрыть ей тайну своего нового жилища. Был и другой вопрос, который предстояло обмозговать. Можно ли допустить, чтобы Фелисити предстала перед стаей оборотней во всей своей изменчивой и излишне разрекламированной красе, будучи незамужней? «Это последнее, что мне сейчас надо, — подумала Алексия. — Я даже своих ног больше не вижу и уж тем более не смогу как следует присмотреть за сестрой». До какого-то момента Алексия находила беременность состоянием достаточно терпимым и поддающимся контролю. Однако недели три назад ее природная сдержанность пала под напором сентиментальности. Лишь вчера она разрыдалась за завтраком над яичницей-глазуньей, потому что та как-то
странно на нее уставилась. Вся стая битых полчаса пыталась изыскать способ ее утешить, а муж так распереживался, что, казалось, вот-вот сам пустит слезу.
Смущенная тем, что приходится это делать в присутствии лорда Акелдамы, Алексия напустила туману:
— На эту тему я должна посоветоваться с мужем.
Древний вампир живо вскочил.
— Вы можете остановиться у меня, маленький колокольчик.
Фелисити просияла.
— Ох, право…
Леди Маккон твердо воспротивилась:
— Категорически нет.
Среди всех людей, перед которыми не следовало излишне рекламировать Фелисити, лорд Акелдама стоял на первом месте, и дело тут было исключительно в язвительности. Если позволить этим двоим общаться слишком долго, они могут захватить весь Цивилизованный мир, просто обмениваясь ехидными замечаниями.
В дверь приемной постучали.
— А теперь-то что еще? — удивилась Алексия.
— Входите! Мы, несомненно, дома, — нараспев проговорил лорд Акелдама.
Дверь отворилась, и появились Бутс с Биффи. Оба они выглядели щеголевато и были отлично сложены, как и подобало бывшему и нынешнему трутням лорда Акелдамы, хотя Биффи определенно обладал некой аурой, которая отсутствовала у Бутса. Он по-прежнему оставался малым с приятными манерами, пристрастием к модным нарядам и подходящей фигурой, чтобы их демонстрировать, но что-то в нем переменилось. На скуле у него виднелось небольшое пятнышко, чего ни у одного трутня лорда Акелдамы в присутствии наставника не могло быть по определению. Однако, рассматривая стоявших рядом молодых людей, Алексия внезапно поняла, что дело не только в пятнышке. Биффи утратил большую часть вампирской утонченности, лоск высшего общества, тонкость огранки и излучал теперь некоторую неловкость, которая, как подозревала леди Маккон, жила в глубине души каждого оборотня. Причиной тому было несомненное знание, что раз в месяц, нравится это им или нет, любой из них примется скакать голяком и превратится в слюнявого зверя.
Выражение любопытства на лице лорда Акелдамы никуда не делось.
— Дорогие! — сказал он, обращаясь к молодым людям так, будто не видел их годами. — Какие же пикантные новости вы мне принесли?
Мисс Лунтвилл с интересом посмотрела на вошедших.
— Ой, — воскликнула она, — а я вас помню. Вы помогали моей сестре планировать свадьбу. У вас возникла блестящая идея насчет торта для жениха. Это очень стильно — два торта. Особенно на свадьбе моей сестры, она ведь так любит поесть.
Знавший свой долг Биффи поспешно выступил вперед и склонился над протянутой рукой Фелисити.
— Сандалио де Рабиффано к вашим услугам, мисс. Как поживаете?
Алексия, которая прежде никогда не слышала настоящего имени Биффи, потрясенно уставилась на лорда Акелдаму. Старый вампир поднялся и с невинным видом подошел к ее креслу.
— Звучит невероятно по-испански, правда? А все из-за мавританской крови несколько поколений назад.
Леди Маккон с важным видом кивнула.
Биффи выпустил руку Фелисити.
— Я не заслуживаю вашей похвалы, мисс. Торты — это такой странный американский обычай.
Фелисити принялась отчаянно кокетничать.
— Что ж, ведь мы с вами никому об этом не скажем, правда? Вы по-прежнему в штате лорда Акелдамы?
Хранившее приятное выражение красивое лицо Биффи на миг исказилось судорогой боли.
— Нет, мисс. Меня перевели к вашей сестре.
Мисс Лунтвилл явно сочла, что для нее это выгодно.
— Да что вы говорите, неужели?
Алексия, не давая флирту развиться, вклинилась в разговор.
— Фелисити, иди в соседний дом и подожди меня в парадной гостиной. Если нужно, вели принести чаю. Когда вернется мой муж, мы с ним обсудим твою просьбу.
Фелисити снова открыла рот.
— Иди, Фелисити, — настроение у леди Маккон было самым что ни на есть диктаторским.
Удивив всех, и в том числе себя саму, Фелисити удалилась.
Лорд Акелдама склонил голову в сторону Бутса и чуть кивнул вслед удалявшейся барышне. Никаких словесных указаний не потребовалось, и Бутс послушно потрусил за Фелисити. Биффи с легкой завистью посмотрел на него. Алексия понимала, это чувство относится не к обществу мисс Лунтвилл, а к тому, что сам бывший трутень не может больше подчиняться распоряжениям лорда Акелдамы.
Она резко вернула парня к реальности — незачем ему предаваться сожалениям.
— Биффи, у тебя есть что сообщить мне или лорду Акелдаме?
— Вам, миледи. Счастлив доложить, что вы благополучно переехали. Новый дом ждет вашего внимания и, надеюсь, одобрения.
— Замечательно! Я должна… нет, погодите. Лорд Акелдама, я все собираюсь спросить об одной штуке. Может, сейчас самое время, раз мы почти наедине?
— Да, мой сладкий десертик?
— Помните, я описывала вам дикобразов? Ну или ежиков-переростков, или к какому там виду они принадлежали, которые напали на нас несколько ночей назад. Я подумала, что в них есть кое-что вампирское: их скорость, их старая темная кровь и их уязвимость, если на них побрызгать ляпис солярис. Как вы думаете, вообще возможно существование вампиров-дикобразов?
В глазах лорда Акелдамы загорелся озорной огонек.
— Дражайшая моя девочка, что вы придумаете в следующий раз? Козлов-оборотней? Берегитесь, как бы они не пробрались к вам в гардеробную и не сжевали все ваши туфли.
Биффи спрятал улыбку.
Алексия была не в настроении слушать, как над ней потешаются. К лорду Акелдаме вернулось его прославленное самообладание.
— Ириска моя сладенькая, вы порой говорите такие странные вещи. У животных нет души. Как им стать вампирами? Иначе я первым делом попросил бы графиню Надасди укусить эту мою старую толстушку, чтобы у меня была компаньонка в моем старческом маразме, — он показал на кошку.
Мохнатое упитанное создание мнило себя жестоким охотником, но в жизни не убило ничего опаснее кистей на подушечке. Недавно, правда, в результате некоего незабываемого события жертвой кошки стала одна из шляпок Айви. Леди Маккон содрогнулась от воспоминания. Почему ей взбрело в голову, что она может захватить Айви с собой на чай к вампиру? Пусть лучшая подруга