Как бы то ни было, вопреки полету фантазии, она полностью была без ума от издателя.
Хантер наклонился, обнимая ее рукой за шею.
— Знаешь что? — Их носы почти соприкоснулись.
— Что? — промурлыкала она.
— Я думаю, что я люблю тебя.
Мэй заморгала, ошеломленная.
— Знаешь что еще? — продолжил он невозмутимо.
— Н-нет.
— Я думаю, что ты любишь меня тоже.
Писатель и издатель? Как жизненно… Мысли Мэй были прерваны следующим вопросом.
— Знаешь что еще?
Мэй тряхнула головой.
— Я предсказываю, что я и ты будем здесь на следующее Рождество, и мы будем давно женатыми людьми. — Он остановился, чтобы пристально взглянуть на нее. — Что ты думаешь об этом, Мэй?
У нее не было никаких мыслей.
— Мммм, я и в правду люблю любовные сиквелы[40]… — Мэй сократила небольшое расстояние между ними.
После того, как они поели, Мэй убрала остатки в холодильник, а Хантер прибрался в комнате. Он уже положил лоскутное одеяло на кровать и сейчас складывал большой матерчатый мешок, когда из сумки вылетела маленькая карточка и упала к его ногам.
Думая, что это бирка, оторвавшаяся от подарка, он склонился, чтобы подобрать ее, и почти отбросил прочь, когда заметил на ярлычке свое имя.
Осторожно он открыл и прочел:
Хантеру.
Кажется, ты и Бенни — великолепная пара. Другая часть подарка — на всю жизнь, кое-что, в чем ты долгое время нуждался. Запомни, просто в точности следуй «указаниям». Счастливого Рождества.
Твой Друг, Старый Болван.
P.S. Хорошо, что у меня есть запасной костюм.
Холодный пот выступил на лбу у Хантера. Он тут же припомнил имена тех медсестер в больнице. Сестра Б. Литцен? Сестра Доннер? И эта маленькая, рыжеволосая… Руди[41]?
Невозможно.
А что за гастроном, который предоставил все эти подарки детям? Катя и Рольф Инглс… К&Р Инглс… Кринглс[42]?
Не может быть.
В этот момент в комнату вернулась Мэй. Увидев его мертвенно-бледное лицо, она спросила:
— Что-то не так, Хантер?
Он потер лицо ладонью. Кто бы поверил в такое?
— Нет, все прекрасно, любимая. Ко мне, Бенни. — Он похлопал по ноге, подзывая собаку.
Бенни послушно оставил обгрызенную косточку и потрусил к Хантеру.
Когда собака уселась у его ног, Хантер наклонился и развязал повязанный вокруг шеи песика голубой бант.
— Добро пожаловать домой, мальчик, — он взъерошил шерстку на голове Бенни.
Высунув язык, Бенни одарил нового хозяина взглядом чистейшего обожания.
Взрыв помех из радиостанции удивил их обоих.
— Эй, Дуглас, вы там? — это была контора шерифа.
Хантер подошел к приемнику и щелкнул выключателем.
— Да, продолжайте.
— У меня срочное сообщение от вашего главного редактора.
Хантер сделал глубокий вдох.
— Продолжайте.
— Она говорит, что рукопись Рекса прибыла прошлой ночью со Шри-Ланки. Это сенсация. Расслабьтесь и наслаждайтесь праздником.
Хантер был в замешательстве. Рекс нашелся. Победа. Как ни странно, он почувствовал, как его глаза наполняются влагой.
— Мы сумеем откопать вас послезавтра, — продолжил шериф.
— Прекрасно, шериф, — Хантер встретил глаза Мэй. — Не торопитесь, — он отключил радио.
Мэй засияла.
— Ты получил свою рукопись!
Хантер крепко прижал ее к себе.
— Ее и намного больше.
«Как романтично!» — Мэй пристально смотрела на него, сияя любовью в своих глазах. — Ох, Хантер, я обожаю тебя!
Он посмотрел вниз на Мэри и вздохнул. Авторы. Они лучше всех.
Happy End.
Сувениры (Tie-in) — что-то дающееся в нагрузку. Например, при покупке книги, получить фигурку главного героя.
Ссылка на фразеологический оборот «положить все яйца в одну корзину» — то есть сделать так, чтобы успех всего предприятия зависел от одного фактора.
Deadline — крайний срок.
Ашрам — обитель мудрецов и отшельников в древней Индии, которая обычно располагалась в отдалённой местности — в горах или в лесу. В контексте современного индуизма, термин «ашрам» часто используется для обозначения духовной или религиозной общины, куда человек приходит для медитации, молитвы, совершения ритуала и духовного обновления. Основной целью ашрама, как правило, выступает духовное развитие его членов, которые занимаются изучением священных текстов, йогой, медитацией и повторением мантр.
Лэптоп (laptop) — лэптоп, ноутбук.
«Cheerios» — товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой «Дженерал миллс».
Брэбенские яблоки (Braeburn apples) — сорт сладких яблок из Новой Зеландии с зеленой и красной кожурой.
«Half-and-Half» — относится к различным напиткам или жидким продуктам, которые получаются как смесь в равных долях двух составляющих, включая молочные продукты, алкогольные и безалкогольные напитки.
«Chippy Nicks» — марка чипсов.
«Chocomongo» — шоколадные печенья.
«Jelly Welly» — сорт жевательных конфет.
du jour — (франц.) — в настоящее время чрезвычайно модное или популярное.
Бангор — город в США, штат Мэн.
Гринч — персонаж детской книги американского писателя и художника-иллюстратора Dr Seuss (1904-91) (Theodor Seuss Geisel) «Как Гринч украл Рождество» (1957). В переносном смысле означает человека, который испытывает отсутствие энтузиазма или имеет скверный нрав, оказывающий тягостное влияние на других.
Текифут Роуд (Turkeyfoote Road) — улица «Лапка Индейки».
Ярд — мера длины, равная 91,4 см. 300 Ярдов — 274,2 м.
Walkman — популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются её портативные аудиоплееры. Также, термин «Walkman» используется в качестве общего названия портативных аудиоустройств (независимо от производителя).