My-library.info
Все категории

Безупречный злодей для госпожи попаданки (СИ) - Ромм Дарина

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Безупречный злодей для госпожи попаданки (СИ) - Ромм Дарина. Жанр: Любовно-фантастические романы год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Безупречный злодей для госпожи попаданки (СИ)
Дата добавления:
26 август 2024
Количество просмотров:
66
Читать онлайн
Безупречный злодей для госпожи попаданки (СИ) - Ромм Дарина

Безупречный злодей для госпожи попаданки (СИ) - Ромм Дарина краткое содержание

Безупречный злодей для госпожи попаданки (СИ) - Ромм Дарина - описание и краткое содержание, автор Ромм Дарина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Он дракон и Главный Инквизитор, ужас всего королевства. Я попаданка и беглая рабыня. Что может быть между нами, кроме страха и презрения? Ничего, абсолютно ничего.

Почему же он раз за разом помогает мне? Спасает от смерти, помогает бежать от свирепого хозяина... И почему мое сердце предательски дрожит каждый раз, когда мы встречаемся с ним взглядами?

 

В тексте есть: любовь и страсть, властный дракон, злодей и попаданка, попаданка в другое тело, борьба и противостояние

 

Безупречный злодей для госпожи попаданки (СИ) читать онлайн бесплатно

Безупречный злодей для госпожи попаданки (СИ) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ромм Дарина

Визуал

Белинда МармеладЕе племянник Констанель

Глава 36

Меня трясет, и по телу липкими щупальцами ползет паника, стягиваясь в узел где-то в животе.

Наверное, я сильно бледнею, потому что господин Баллард с тревогой спрашивает:

- Что с вами? Вам плохо? Фрея!

- Все в порядке, - выдавливаю, даже не обратив внимания, что мужчина назвал меня просто по имени, без обязательной "госпожи".Опускаю глаза и откидываюсь на спинку стула, чтобы оказаться подальше от окна.

Наступает молчание – Баллард напряженно вглядывается в мое лицо, а я боюсь поднять глаза и посмотреть в окно – вдруг Али почувствует мой взгляд. Заинтересуется, кто это на него смотрит... От одной мысли, что он может отыскать меня, мне становится дурно.

- Вы увидели что-то неприятное на улице? – мягко спрашивает Баллард.

- Все в порядке. Просто… голова заболела, - мямлю я. – Сейчас принесут кофе - выпью и сразу станет легче.

- Что, и от головной боли кофе помогает? – шутит мой собеседник. Поворачивается к окну, и словно невзначай бросает взгляд на спину Али. Очень цепкий, сканирующий, какой-то профессиональный взгляд…

Интересно, кто он такой, этот Кристоф Баллард? В банке клерк разговаривал с ним откровенно подобострастно. Да и Мармелад смотрит на него хоть и влюбленно, но почтительно. Надо у Тати выспросить все про этого господина, раз они знакомы.

- От головной боли? – рассеянно повторяю вопрос и начинаю машинально разглаживать кружева на манжете, думая о своем. Из-под ресниц бросаю взгляд в окно: Али почти скрылся из вида.

Поднимаю глаза на господина Балларда:

- Да, кофе сужает сосуды головного мозга, уменьшая или совсем устраняя головную боль. Не лечит, но создает эффект, как от лекарства.

Словно невзначай наклоняюсь вперед, поворачиваю голову и бросаю взгляд в окно - работорговца больше не видно. Облегченно выдыхаю -  неужели пронесло!

Сразу расслабляюсь, растекаюсь по стулу. Но вместе с облегчением в душе крепнет тревога: сегодня Али прошел мимо, но это сегодня. Что, если завтра  я встречу его на улице? Или в какой-нибудь лавке... Мы в любой момент можем столкнуться с рабовладельцем нос к носу, и, боюсь, мне не удастся скрыть свой ужас перед этим монстром.

Да, есть вероятность, что он скоро покинет столицу, и тогда я смогу вздохнуть спокойно. А если нет? Вдруг Али решит задержаться в городе, или переберется сюда насовсем. А ведь он может целенаправленно меня искать - кто знает, не выдал ли меня Лазарис. Вдруг Али его пытал, чтобы узнать, куда я скрылась?!

Представив этот ужас, я вздрагиваю - да, нужно решать этот вопрос, и срочно. Я не могу жить, словно на пороховой бочкев и все время вздрагивать.

- Сколько вам лет, Фрея? – неожиданно спрашивает Баллард, про которого я почти забыла, занятая своими невеселыми мыслями. Смотрит со спокойной улыбкой, словно не заметил моей недавней паники.

Но ведь он догадался, чего я испугалась! Вернее, кого…

- Пятнадцать. Вы же слышали в банке, - отвечаю я нервно. – Не делайте вид, что пропустили мой разговор с этими грубиянами, господин Баллард.

- Не пропустил. Но решил, что мне послышалось – такие специфичные знания и такая решительность у столь юной девушки... Удивительное явление. Практически нереальное… Откуда взялась Фрея Попаданка?

От необходимости отвечать на этот странный вопрос меня спасает появление хозяйки кондитерской.

На подносе у нее две чашки, испускающие кофейный аромат, и две тарелочки с десертами. Причем мой розовый выглядит несколько помятым, будто его пару раз невзначай уронили.

- Ваш заказ, - церемонно произносит женщина. Не глядя ни на меня, ни на Балларда расставляет все на столике и гордо удаляется. В дверях за витриной я вижу Констанеля. Парень вытягивает шею и смотрит в нашу сторону.

Поймав мой взгляд широко улыбается и поднимает вверх большой палец, во всеобщем жесте одобрения. Интересно, к чему это он?

Я улыбаюсь красавчику в ответ и перевожу взгляд на свою чашку.

Мда… Мармеладиха не сдается - на поверхности напитка плавают белые хлопья и тает подозрительное пенное пятнышко.

Смотрю на чашку Балларда – те же самые хлопья скисшего молока. Но хоть плевка не видно.

- Не надо, - протягиваю руку и накрываю ладонью чашку мужчины. – Не пейте, это гадость. Видимо, госпожа Мармелад не поняла, что в кофе добавляют свежее молоко, а не скисшее.

«И не плюют в чашку неугодным клиентам» - добавляю уже мысленно.

- Простите, господин Баллард, что-то у меня пропал аппетит. Пожалй, кофе себе я сварю сама, когда вернусь домой.

Не могу удержаться от ехидства: - Его качество и вкус уж точно не будут вызывать никаких нареканий.

Поднимаюсь со своего места:

- Приятно было познакомиться, господин Баллард. Если хотите, съешьте мой десерт - уверена, он вкуснее здешнего кофе.

Направляюсь к выходу, лопатками чувствуя задумчивый взгляд мужчины. Бросаю довольно улыбающейся хозяйке:

- Счет за кофе пришлите в лавку моей тетушки, госпожа Мармелад. К десерту я не прикасалась, так что платить за него не буду.

Выйдя на улицу ненадолго останавливаюсь. Набираю в грудь побольше воздуха и начинаю негромко, но с большим чувством чертыхаться. Ну что за день? Даже кондитерскую не удалось нормально посетить. А ведь впереди еще столько неприятного!

Закончив изливать досаду, поправляю платок на голове, чтобы он немного прикрывал лицо.  Опускаю голову и торопливо иду в сторону лавки Тати – скоро полдень, время, когда за ответом придет толстяк Фраштивц.

Так как мой план с банком не выгорел, нам нужно немедленно придумать что-то еще.

Для начала выторговать у толстяка отсрочку и найти того, кто вместо меня будет заниматься делами Тати. Раз уж я оказалась несовершеннолетней…

Заодно придумать, как реализовать вариант спасения от Али, о котором вчера говорила подруга. Тот самый, про который я сболтнула в кондитерской Констанелю - мне нужно выйти замуж, и тогда по закону работорговец потеряет  на меня любые права.

Все очень, очень просто! Ведь наверняка, и здесь существует такая отличная штука, как фиктивный брак…

Глава 37

Едва взглянув на мое расстроенное лицо, Тати все понимает.

- Ничего не получилось? – в ее голосе отчаяние. Я отрицательно качаю головой и пересказываю, как все прошло в банке.

Мне ужасно жаль Тати - эта лавка все, что у нее есть. Лишиться её для моей подруги означает оказаться на улице, в буквальном смысле. Ну а вместе с Тати в бездомную превращусь и я.

К тому же, я немного чувствую  себя виноватой – мерзавец Фраштивц не стал бы устраивать для Тати финансовую ловушку, если бы не я.

Вернее, если бы не красота Федерики, на которую толстяк запал.  Знает, негодяй, что шансов привлечь мое внимание у него ноль, вот и решил надавить на тетушку, чтобы получить сиротку племянницу в любовницы.

Мне было понятно, почему толстяк спешил добиться своего - с каждым днем моя привлекательность моего становилась все заметнее.

Я немного отъелась, чуть округлилась в нужных местах, и уже не выглядела заморенной анорексичкой. На щеках появился румянец, а темный цвет волос подчеркивал нежный оттенок кожи. Когда я шла по улице, то нередко ловила на себе заинтересованные мужские взгляды.

В лавке мясника господина Крауса со мной постоянно пытались заигрывать его сыновья, румяные вихрастые здоровяки Паул и Стоян.

Сын булочника Янис каждый раз краснел и начинал заикаться, стоило мне показаться на пороге их лавки. Хотя из-за страха разоблачения я редко ходила за покупками, но даже нескольких встреч парню хватило, чтобы по уши влюбиться в красотку Фрею Попаданку.

Каждый раз, поймав восхищенный мужской взгляд, я с тоской думала, что если бы не мое беглое положение, то новая жизнь могла бы стать очень интересной.


Ромм Дарина читать все книги автора по порядку

Ромм Дарина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Безупречный злодей для госпожи попаданки (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Безупречный злодей для госпожи попаданки (СИ), автор: Ромм Дарина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.