в круглых очках.
Я ещё немного пободрствовала, затем вновь погрузилась в сон.
Спала я долго, потому что, когда открыла глаза, передо мной проплывали знакомые северные пейзажи.
— Неужели мы уже приехали на север?!— воскликнула я, оборачиваясь к своему попутчику и так и замерла, открыв рот от изумления, потому что возле меня сидел не кто иной, как Джером Гилфорд. Он смотрел мне в глаза и улыбался. И именно в эту улыбку я влюбилась еще в нашу первую поездку.
— Что… Что ты здесь делаешь?— от волнения я перешла на ты, но от этого улыбка Джерома стала лишь шире.
— Еду на север просить руки и сердца своей любимой девушки у ее дедушки,— ответил парень.
Несколько секунд я смотрела на него, пытаясь осознать услышанное, затем мои губы против воли расплылась в улыбке, и я спросила:
— А девушка согласна выходить замуж?
Джером несколько раз растерянно моргнул, и я рассмеялась.
— Вообще-то дедушка Гарет очень разборчив в выборе женихов для своей любимой внучки. Так что, на вашем месте, Джером, я бы постаралась произвести впечатление,— я окинула взглядом пыльную дорожную одержу графа, зацепилась вниманием за небритую щетину и темные круги под глазами, и недовольно поморщилась.
— Я только приехал в Жерданию и не успел привести себя в порядок, как Мейсон сообщил о том, что вы уехали. Я сразу же отправился вслед за вами…— принялся оправдываться Джером.
— Ты что ехал за паровозом все это время?!— удивлённо воскликнула я.
— Я нагнал его ещё на середине пути, но ты так сладко спала, что я не решился разбудить,— губы Джерома вновь тронула лёгкая улыбка.
-Мог бы приехать в Сверог чуть позже,— возмутилась
я.— К чему была эта погоня за паровозом?
-А вдруг, пока я медлил, ты бы вышла замуж за другого!— в сердцах сказал граф, а я рассмеялась.
— Этого бы не произошло…
— Ну, знаешь ли?— проворчал Джером.— Пока я был в отъезде, ты едва не вышла замуж за капитана Мале.
— Я бы за него не пошла даже под пытками,— ответила я, продолжая подтрунивать над графом Гилфордом.— К тому же твои родители меня благополучно избавили от поползновений капитана.
— А если серьезно, Эмма,— глаза Джерома блестели при свете мигающих ламп паровоза, которые включили, как только на улице начало темнеть,— ты станешь моей женой?
Мое сердце забилось быстрее, а губы против воли расплылась в счастливой улыбке, но торопиться с ответом я не стала.
— Посмотрим, что скажет на твою кандидатуру в мужья дедушка Гарет,— посмеиваясь, сказала я.
— Ох, Эмма, мне кажется, однажды ты сведешь меня с ума!
Я вихрем влетела в мастерскую с непримечательной надписью в виде аббревиатуры "ММГ", что расшифровывалось, как Мастерская Мистера Гарета. Почти что сбила с ног помощницу механика мисс Фэйт, схватила женщину за плечи и, расцеловав в пухлые щеки, оставила в недоумении посреди парадной. Распахнула дверь кабинета, где за широким столом работал дедушка Гарет и забежала внутрь светлого помещения, где по полочкам были аккуратно расставлены изделия и ящики с инструментами и деталями.
При виде меня дед расплылся в радостной улыбке и тут же поднялся мне навстречу.
— Эмма, дорогая, ты приехала!— старик обогнул стол и заключил меня в крепкие объятия.— Как же я скучал по тебе!
— Я тоже, дедушка, очень-очень скучала,— я поцеловала старика в лысую макушку и немного отстранилась.
— Смотрю, жизнь в столице пошла тебе на пользу. Ты загорела, разрумянилась и, как будто, ещё больше похорошела,— сказал мистер Гарет.
— Так и есть, дедушка, в Жердании все по-другому, не так как в Свероге. Мне там очень понравилось. Я познакомилась с замечательными людьми и старалась выполнять работу хорошо, но сэр Томас все равно остался недоволен,— я печально вздохнула.
Мистер Гарет притворил дверь кабинета и обратился ко мне:
— Отнюдь, Томас прислал телеграмму, в которой благодарил за великолепно проделанную работу. Они с Молли не могут поверить в то, что за столь короткий срок вам с Освальдом удалось вернуть клиентов и навести чистоту в мастерской. А твои механические помощники— просто фантастика. Томас писал, что не видел изделий лучше со времён работы с Джейкобом Клифтоном.
— Значит, сэр Томас одумался?— недоверчиво спросила я.
— Не пойму только, почему ты приехала, внучка? Твоя карьера механика в столице вот-вот должна пойти в гору,— покачал головой дедушка Гарет.
— Да я это…— замялась я.— Приехала, чтобы познакомить тебя со своим женихом.
— Правда?— седые брови деда удивлённо взлетели вверх.— Неожиданный поворот…
— Что значит неожиданный? Разве не за этим ты меня отправлял в столицу?— нахмурилась я.
— Да я, собственно, и сам не верил в удачный исход этого мероприятия,— сконфуженно ответил дед.
— Это ещё почему?— обиженно спросила я, уперев руки в бока.
— Ты уж прости, милая, но ты настолько повернута на работе, что, кроме механизмов, ничего вокруг не замечаешь.
— А вот тут ты не прав,— твердо сказала я.— Это в Свероге мне всё и все знакомы, оттого и неинтересно ничего, кроме механизмов. А в Жердании все новое и неизведанное. Да, я даже на свидания ходила целых три раза!
— Ну, три раза это конечно очень много,— хмыкнул дедушка Гарет.— Понятно тогда, почему жених клюнул…
— Нет, с Джеромом я всего на одно свидание ходила, и то оно закончилось более чем странно,— я вспомнила как граф Гилфорд открыл мне то, что я похожа на Джейкоба Клифтона, как родная сестра, и вместе мы поехали в неблагополучный район Жердании, чтобы выяснить правду. Романтическим такое свидание точно не назовешь, скорее запоминающимся…
— И кто же он— твой жених? Надеюсь, аристократ?— нахмурившись спросил дед.
— Граф Джером Гилфорд— первый наследник рода, семнадцатый претендент на королевский престол. Богат, молод и красив,— я гордо вздернула подбородок, рассказывая деду о своем завидном женихе.
— Ммм…— с важным видом почмокал губами старик.— На меньшее ты бы, конечно же, не согласилась.
А вот это он зря. Я ведь даже рассматривала кандидатуру городского стража, хоть у нас с Джоном Мале все с самого начала и не заладилось.
— И когда же явится твой граф с предложением руки и сердца моей красавице?
— Джером придет утром, дедушка,— сказала я.— А пока давай я тебе расскажу про Освальда…
Мы проболтали несколько часов, затем отправились домой, где