— Все это будет, но потом, а пока — пусть умрет наше завтра.
Когда ты рядом со мной, когда твое пение звучит в этой выжженной пустыне, сама пустыня становится похожа на райские кущи.
— Омар Хайям —
Солнце скрывалось за тучами, / Черные птицы летали над кладбищем, / Я почувствовала, что внутри меня все наполовину мертво, / Потому что не знала, что ты наполовину живой (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
Почему ты здесь один — такой близкий и такой далекий? (англ.)
Главная героиня серии романов Стефани Майер, объединенных под названием «Сумерки».
Всякий раз, просыпаясь в этой белой комнате, / Я спрашиваю себя, как здесь оказался. / Я опять вдали от тебя. / Апельсиновый сок, / Ледяная улыбка завтрака./ «Здравствуй, — говорит мне бледная медсестра, — как сегодня спалось?» (англ.)
Я стою у тебя за спиной, / Позволь мне обнять твой все еще живой труп (англ.).
Ночная счена (англ.).
Только по ночам / я вижу тебя в темноте… / Что происходит у тебя в голове? / Ты всегда молчишь и всегда добр ко мне, / в отличие от всех других… (англ.)
И вот я снова здесь один. / В том самом городке, где промотал свою жизнь (англ.).
Бела Лугоши умер, / Но он все же жив, жив, жив… (англ.)
Фразовыми глаголами (англ.)
В этом храме любви сияй, как молния, / В этом храме любви плачь, как дождь, / В этом храме любви постарайся расслышать, как я зову тебя, / В этом храме любви постарайся услышать мое имя (англ.).
Дикий ветер (англ.).
Полный паралич (исп.).
Вампир, главный герой «Сумерек».
«Копая могилу» (англ.).
Перевод Д. Мережковского.
Альба (исп. Alba) — имя, которое в переводе означает «рассвет».
Мелодия старинной песни / Разжигает огни во мгле. / Я одна в эту ночь, я блуждаю во тьме. / Почему же так холодно здесь, в аду? (англ.)
В этом потайном аду / Нас спасает только музыка, которую мы играем, / Она для нас — космический корабль, / На котором мы отправляемся в полет за новыми, давно забытыми ощущениями (англ.).