Титания – персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», королева эльфов и фей в ирландском фольклоре.
Пак – пугающий людей лесной дух в скандинавской мифологии.
Оберон – король эльфов и фей, супруг Титании.
Посмотри-ка (исп.).
Хватит (исп.).
Поплин – разновидность прочного шелка.
Ну, разумеется (исп.).
Какая ложь (исп.).
Хорошо (исп.).
Перевод М. Лозинского.
Бомбей – название индийского города Мумбаи до 1995 года.
Роти – индийские хлебные лепешки.
Не за что (исп.).
Досл. «полна дерьма» (исп.) – в значении «наврать с три короба».
Яиц (исп.).
Бокор – жрец в магии вуду.
Каплата – жрица в магии вуду.
Хунган – священник в магии вуду.
Замолчи (исп.).
Неблагодарные существа (исп.).
Савиль Роу – улица в Лондоне, издавна прославившаяся магазинами по пошиву мужской одежды.
Бонд‐стрит – улица Лондона, известная своими элитными бутиками.
«Кларидж» – пятизвездочный отель с рестораном в Лондоне.
Какого черта (исп.).
Дурочка (исп.).
Досл. «среда» (исп.), однако из-за созвучия с испанским словом mierda («дерьмо») порой используется в качестве ругательства.
Иди с богом (исп.).
Рыцари белой камелии – террористическая организация, существовавшая в южных штатах Америки в XIX в., боровшаяся за превосходство людей с белым цветом кожи.
Реконструкция – период в конце XIX в. в истории США, когда после гражданской войны происходила отмена рабовладельческой системы.
Хвастовство (исп.).
Миссис (исп.).
Лугару – волки-оборотни в луизианском фольклоре.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Якша – природные духи в индуизме.
Доккаеби – гоблины в корейской мифологии.
Махабхарата – древнеиндийский эпос и одно из древнейших литературных произведений, дошедших до наших дней.
Сари – традиционная женская одежда в Индии.
Дроэда – ирландский город.
Мемсахиб – форма уважительного обращения к замужней женщине в Индии.
Равана – герой индуистской мифологии, правнук бога Брахмы.
Рю – драконы в японской мифологии.
Кумихо – человек-оборотень в корейской мифологии, способный превращаться в лису с девятью хвостами.
Английскую королеву Елизавету I называли «королевой-девственницей» из-за того, что она так и не вышла замуж и не имела детей.
Дорогая моя (инд.).
Гайд-парк – королевский парк в Лондоне.
Перевод М. Донского.
Сибиллы – пророчицы, прорицательницы.
Замолчи (исп.).
Никси – духи воды.
Георгианская эпоха – период в британской истории с конца XVIII по начало XIX в., названный в честь королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV и знаменитый расцветом всех сфер общества, включая сферы культуры и искусства.
Пери – злые духи в персидской мифологии.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Патронташ – пояс через плечо с карманами и отделами для ношения патронов.
Перевод В. Азова.
Перевод А. Оленича-Гнененко.
Эмиссар – посланец, человек, отправляемый в другую страну для выполнения поручения.
Бенье – французский пончик.
Козуэй – мост-дамба через озеро Пончартрейн в штате Луизиана.
Малабар Хилл – элитный жилой район.
Мерилибон – престижный квартал в Лондоне.
Речь о попытке вооруженного захвата Капитолия США в январе 2021 г..
Тетя (исп.).